Emagister Eventos

Organizado por Marie-Noëlle García Sánchez

Teatro entre culturas: traducción de textos teatrales para su puesta en escena (4ª edición)

  • Fechas:

    Del 17/02/20 al 22/05/20

  • Lugar:

    calle Francisco Vitoria, 8 Salamanca 37008, Salamanca, España (mapa)

Web del evento

Descripción ↑ subir

 


Este taller supone una actividad académica extraordinaria, no solo por celebrarse al margen de las horas lectivas del alumnado, sino en cuanto se centra en la traducción de textos teatrales para su puesta en escena, lo que supone un acercamiento interdisciplinario, que proveerá a los estudiantes un conocimiento actualizado de las tendencias teóricas y prácticas necesarias para desempeñarse en este complejo campo de la traducción. Más aún, al incluir cinco combinaciones de lenguas (inglés-español, francés-español, alemán-español, japonés-español y neerlandés-español), de las cuales los alumnos elegirán obligatoriamente un idioma extranjero (45 horas de trabajo) y tendrán la posibilidad de elegir opcionalmente uno más (15 horas adicionales).

Se trata de un curso interuniversitario (Universidad de Salamanca - Universidad de Puerto Rico) que ofrece una oportunidad única para que los estudiantes participen en un proyecto educativo y artístico verdaderamente intercultural e internacional. Es, además, atípico en la medida en que los participantes ponen a prueba su trabajo final ante un público amplio que es el que va a validar o no su trabajo. Lo harán participando en la Muestra Universitaria de Artes Escénicas, organizada por el Servicio de Actividades Culturales de la Universidad de Salamanca y ofreciendo una lectura dramatizada el último día del curso (previsiblemente el 22 de mayo de 2020).

El curso se ofrecerá en modalidad híbrida (presencial y online). Constará de 45 horas de contacto, divididas en:

  • 18 horas de trabajo individual online (en las que se trabajarán textos teóricos y críticos de traducción de textos teatrales);
  • 15 horas de trabajo individual y en grupo, por idiomas, en modalidad híbrida, dependiendo del idioma elegido (o bien en plataforma Studium y foros con supervisión directa de las profesoras en sesiones sincrónicas; o bien en modalidad presencial);
  • 12 horas de trabajo presencial en la USAL durante la semana del 11 al 22 de mayo, que se utilizarán para realizar las actividades relacionadas directamente con la puesta en escena (conceptuación de la presentación, ensayos artísticos y ensayo técnico). El 22 de mayo se realizará la puesta en escena del trabajo realizado en clase en una lectura dramatizada en el Teatro Juan del Enzina (aproximadamente 2 horas de función). 

Lugar ↑ subir

Programa ↑ subir

 


OBJETIVOS FORMATIVOS:

Al finalizar el curso, los estudiantes:

  • Conocerán los debates teóricos en torno a la traducción de textos dramáticos (condicionantes de la traducción en función del encargo, responsabilidades del traductor de textos teatrales)
  • Conocerán las prácticas comunes en la traducción de textos teatrales (asimilación, domesticación y naturalización, entre otras)
  • Podrán analizar un texto dramático e identificar los retos que presenta su traducción para la escena
  • Poseerán las destrezas para traducir un texto dramático del inglés al español y/o del español al inglés
  • Poseerán destrezas de trabajo en equipo, tanto presencial como a distancia
  • Poseerán destrezas básicas de producción teatral (escenografía, utilería, vestuario, iluminación, sonido) y de actuación (concentración, observación, dicción, conciencia del cuerpo en el espacio)

Tal y como se ha indicado, los alumnos elegirán obligatoriamente un idioma extranjero (45 horas de trabajo) y tendrán la posibilidad de elegir opcionalmente uno más (15 horas adicionales) y las actividades se desarrollarán como sigue:

  • Trabajo común para todos los alumnos: 30 hrs
  • Trabajo por idiomas: 15 hrs

 

Distribución de horas presenciales y online

 

  • 18 horas de trabajo independiente online en sesiones asincrónicas
  • 15 horas por idiomas en modalidad híbrida, dependiendo del idioma elegido (o bien en plataforma Studium y foros con supervisión directa de las profesoras en sesiones sincrónicas; o bien en modalidad presencial)
  • 12 horas presenciales para ejercicios teatrales y ensayos

 

Horas de trabajo

 

 

  • Para todos los estudiantes

(independientemente de la combinación de idiomas elegidos): 30 horas

  • Por idioma: 15 horas (3 de las cuales son de ensayo)

Total:

  • 45 horas (si los estudiantes eligen trabajar con 1 idioma extranjero)
  • 60 horas (si los estudiantes eligen trabajar con 2 idiomas extranjeros)

 

 

 

A continuación se esboza el programa del curso por semana. Aunque el trabajo que se realizará será mayormente en equipo, el curso requiere trabajo individual, específicamente, la lectura de algunos textos teóricos o la visualización de materiales audiovisuales que se discutirán en clase.

 

Calendario del curso y distribución de horas

(17 de febrero al 22 de mayo de 2020)

 

Trabajo independiente/online (todos los estudiantes independientemente de la combinación de idiomas escogida)

17 de febrero al 27 de marzo

 

Visualización vídeo introductorio

(asincrónica)

1 hora

 

Semana 17 de febrero

Presentaciones dirigidas y supervisadas en foro

(asincrónica)

2 horas

Visualización vídeo Conferencia 1

(asincrónica)

1 hora

 

Semana 24 de febrero

Lectura de textos teóricos y críticos de traducción de textos teatrales (asincrónica)

2 horas

Visualización vídeo Conferencia 2

(asincrónica)

1 hora

 

 

Semana 2 de marzo

Lectura de textos teóricos y críticos de traducción de textos teatrales

2 horas

Discusión dirigida y supervisada en foro

(asincrónica)

3 horas

Semana 9 de marzo

Visualización vídeo Conferencia 3

(asincrónica)

1 hora

 

Semana 16 de marzo

Lectura crítica de traducciones de textos teatrales

2 horas

Discusión dirigida y supervisada en foro

(asincrónica)

 

3 horas

Semana del 23 de marzo

Trabajo en equipos y por idiomas en modalidad híbrida (dependiendo del idioma elegido)

30 de marzo al 8 de mayo

 

Formación de equipos (traductores/revisores y lectores)

Selección y análisis del texto para la lectura dramatizada

Redacción de un ensayo breve sobre el texto seleccionado (título, personajes, resumen) e información del autor

 

 

3 horas

 

 

Semana 30 de marzo

Receso de Semana Santa: del 3 al 13 de abril

Primer borrador de la traducción (equipos)

3 horas

Semana 20 de abril

Segundo borrador de la traducción (equipos)

3 horas

Semana 27 de abril

Borrador final de la traducción (equipos)

3 horas

Semana 4 de mayo

Trabajo presencial  (todos los estudiantes, independientemente de la combinación de idiomas escogida)

11 al 22 de mayo

 

Ejercicios teatrales / diseño puesta en escena. Todo el grupo

3 horas

Semana del 11 de mayo

Ensayos (cada equipo individualmente)

3 horas

Semana del 11 de mayo

Ejercicios teatrales / ensayo puesta en escena. Todo el grupo

3 horas

Semana del 18 de mayo

Ensayo técnico

4 horas

21 o 22 de mayo

Lectura dramatizada Teatro Juan del Enzina

2 horas

22 de mayo

 

 

 

 

Ponentes ↑ subir

Dra. Aurora Lauzardo Ugarte - Profesora de la Universidad de Puerto Rico

Dra. Itzíar Hernández Rodilla - Profesora de la Universidad Complutense de Madrid

Dra. Chloé Signés - Traductora autónoma

Dra. Goedele De Sterck - Profesora de la Universidad de Salamanca

Dra. Sayaka Kato -  Profesora de la Universidad de Salamanca

Vídeos ↑ subir

  • Teatro Entre Culturas 3ª edición
  • Traduttori Teatrori

Patrocinadores ↑ subir

Eventos relacionados