Emagister Eventos

Organizado por Facultat de Traducció i Interpretació, UPF

Dissabtes de llengües

  • Fechas:

    Del 10/02/18 al 10/03/18

  • Lugar:

    Aules d'informàtica 40.145 i 40.153, Edifici Roger de Llúria, Barcelona, España (mapa)

Web del evento

Descripción ↑ subir

DISSABTES DE LLENGÜES - FACULTAT DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ 

10/02/2018 i 10/03/2018, de 9 a 14 h

Campus de la Ciutadella

 

Els Dissabtes de llengües són dues jornades dedicades als estudiants de Batxillerat que vulguin endinsar-se en l’estudi de les aplicacions lingüístiques que exigeixen les formes de comunicació actuals.

Algun cop has hagut d'explicar als avis què és un selfie? T'has parat mai a pensar com funciona el traductor de Google? La protagonista del teu videojoc fet a la Xina parla un català més bo que el de l'Òscar Dalmau?

 

Als Dissabtes de llengües que organitza la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra et proposem de pensar sobre aquestes i altres preguntes, per acostar-nos a les llengües amb una mirada diferent que ens permetrà descobrir com són presents de formes diverses en el nostre dia a dia: darrere de moltes aplicacions multimèdia, en els sistemes que permeten l’edició de diaris en més d’un idioma, en la confecció d’un diccionari o en la decisió sobre com adoptem i adaptem els usuaris una paraula nova al nostre lèxic.

 

Si ets estudiant de Batxillerat, t'interessen totes aquestes necessitats lingüístiques del món actual i estàs pensant a formar-te per ser tu qui decideixi com caldrà traduir la premsa o l'anime d'aquí a uns anys, qui treballarà en les noves aplicacions multimèdia o qui assessorarà els organismes internacionals en qüestions de llengua, pots assistir gratuïtament als tallers organitzats per la Facultat de Traducció i Interpretació. Durant un matí de dissabte, s’organitzen sis tallers al voltant de diferents aplicacions lingüístiques: la lexicografia o confecció de diccionaris, l'ensenyament de llengües, la traducció automàtica i la postedició, la localització de videojocs, l'anàlisi del discurs i la política lingüística. Els tallers seran impartits per professorat vinculat al Grau en Llengües Aplicades de la UPF, un grau que ofereix l'estudi de les llengües en profunditat per formar mediadors lingüístics capaços de respondre a les necessitats de comunicació del futur.

 

 

Edició febrer 2018: Enllaç a la notícia del web de la Facultat.

Inscripcions obertes per a l'edició del mes de març!

Lugar ↑ subir

Programa ↑ subir

S’organitzen sis tallers, entre els quals cal triar-ne tres (un a cada franja horària):

 

Hora

Activitat

9.00 - 9.15 

Benvinguda

9.15 - 10.30

Taller 1: Retuits i piulades. A la caça de paraules noves

Taller 2: Aprenem llengües sense adonar-nos-en

10.30 - 11.00

Esmorzar

11.00 - 12.15

Taller 3: Qui és Josep Lluís Drapaire? Traducció automàtica i postedició d’articles periodístics

Taller 4: Gamers welcome. Localització de videojocs

12.15 - 12.30

Pausa

12.30 - 13.45

Taller 5: Coneix el teu ADN linguistic!

Taller 6: Joder, amb Merlí! La llengua de les sèries de televisió

13.45 - 14.00

Comiat

 

Descripció dels tallers:

 

Taller 1: Retuits i piulades. A la caça de paraules noves

Docents: Laura Acosta i Martí Freixas

 

Cada dia es creen paraules noves sense que ens n’adonem, o bé n’agafem d’altres llengües. Alguns d’aquests mots tenen un recorregut curt, però d’altres poden arribar a formar part dels diccionaris. En aquest taller reflexionarem al voltant d’aquests neologismes i elaborarem un petit diccionari de paraules noves. Per fer-ho, extraurem els neologismes d’algunes xarxes socials (blogs, canals de YouTube) i observarem si alguna de les propostes neològiques és bona candidata a entrar algun dia als diccionaris.

 

Taller 2: Aprenem llengües sense adonar-nos-en

Docents: Leticia Tian Zhang i Boris Vázquez-Calvo

 

Amb les activitats d’oci aprofundim en el coneixement de les llengües, a vegades sense adonar-nos-en. En aquest taller coneixerem els casos d’en Nino (pseudònim d’un fan d’anime) i en Selo (pseudònim d’un jugador de videojocs), els quals tradueixen anime i videojocs en japonès o anglès per a d’altres fans que només parlen català o castellà. Veurem la llengua que aprenen els gamers i els aficionats a l’anime, arran d’un rastreig de les seves activitats en línia en el món del fandom (kingdom of fans o ‘regne d’aficionats’). Accedirem a plataformes com ara YouTube, Gamers.cat o Animelliure.cat i, després d’analitzar l’activitat dels usuaris, elaborarem un informe breu sobre el seu aprenentatge de llengües a través d’activitats d’oci. Acabarem preguntant-nos si, com a potencials futurs docents de llengües, és convenient introduir aquest tipus d’activitats d’oci a l’aula. Vine a compartir la teva opinió!

 

Taller 3: Qui és Josep Lluís Drapaire? Traducció automàtica i postedició d’articles periodístics

Docents: Alba Milà i Lauren Romeo

 

La traducció automàtica cada vegada és més vigent a les nostres vides (qui no coneix el traductor de Google?), i pren molta força en contextos com el món periodístic, en què s’utilitza per traduir, sobretot, del castellà al català. Tot i que facilita molt la immediatesa que demana la societat actual, que necessita estar informada de tot en tot moment, la traducció automàtica no funciona a la perfecció, i això molt sovint dona lloc a textos confusos i a situacions còmiques a la premsa. Per evitar que això passi, és necessari que hi hagi un expert lingüístic al final del procés que s’encarregui de revisar el resultat obtingut. En aquest taller descobrirem com funciona un traductor automàtic, aprendrem el que es pot aconseguir amb la traducció automàtica i veurem la feina de postedició que els correctors han de fer abans que cap text periodístic surti publicat.

 

Taller 4: Gamers welcome! Localització de videojocs

Docents: Eva Garcia i Guillermo Parra

 

Els videojocs que es venen a països diferents en què es parla una mateixa llengua s’adapten per fer que els personatges parlin igual que els usuaris que hi jugaran; és el que es coneix com a localització. En aquest taller aprendrem els coneixements bàsics de la localització de videojocs com a modalitat específica de traducció. Veurem exemples de bones i males pràctiques en jocs de ressò internacional. Per acabar, farem una activitat pràctica que consisteix a traduir un minijoc que en acabar ens podrem endur a casa i amb el qual podrem jugar i continuar experimentant.

 

Taller 5: Coneix el teu ADN lingüístic!

Docents: Montserrat Marquina i Sheila Queralt

 

Malgrat que tots parlem una mateixa llengua, en l’ús que en fem cadascú hi deixa unes marques personals que permeten identificar-lo com a usuari. Així, de la forma com algú parla o escriu en podem deduir moltes coses, des del seu origen geogràfic o social fins a si es tracta d’una persona que està intentant suplantar la identitat d’algú altre. En aquest taller tindrem un primer contacte amb diferents camps de la lingüística aplicada, per reflexionar sobre quins trets lingüístics ens identifiquen com a usuaris de la llengua. Treballarem en l'anàlisi de la producció oral i escrita. Durant la sessió, coneixerem les aplicacions directes de l'anàlisi del discurs en la societat com, per exemple, en l'àmbit forense.

 

Taller 6: Joder, amb Merlí! La llengua de les sèries de televisió

Docent: Blanca Arias

 

Les sèries de televisió s’han convertit en un producte cultural clau en la nostra societat. Tal com ocorre amb altres formats televisius, la llengua emprada a les sèries sovint s’adapta a l’audiència a qui van dirigides. Així, és fàcil trobar trangressió de la normativa de la llengua catalana —en expressions com ara a saco, ojalá, vale o joder—  a sèries enfocades a l’adolescència, com, per exemple, Merlí (TV3). En aquest taller compararem models de llengua de diferents productes televisius (pel·lícules doblades, programes infantils, sèries) i ens centrarem a veure com cerquen la naturalitat els guionistes i actors que treballen als mitjans. Adoptarem el paper d’assessors lingüístics o traductors i farem propostes per resoldre desafiaments concrets, com ara la presència de llenguatge groller en els diàlegs.

 

Patrocinadores ↑ subir

Eventos relacionados