Emagister Eventos

Descripción ↑ subir

II CONGRESO INTERNACIONAL DE LA AEEAO

“LOS ESTUDIOS DE ASIA ORIENTAL EN LA ERA DE LA CONECTIVIDAD”

2, 3 y 4 de junio de 2021

El II Congreso Internacional de la Asociación de Estudios de Asia Oriental va a celebrarse del 2 al 4 de junio de 2021 de forma telemática en vez de presencialmente en la Universidad Autónoma de Madrid. 

Tras la celebración entre 2006 y 2016 de cinco ediciones del Foro Español de Investigación sobre Asia-Pacífico, la fundación de la Asociación Española de Estudios de Asia Oriental (AEEAO) en 2016, y la celebración del I Congreso Internacional de dicha asociación en 2018, la investigación en el ámbito de los Estudios de Asia Oriental se consolida en nuestro país como un área pujante en el mundo académico y universitario. En gran parte, también gracias al creciente número de egresados españoles en titulaciones universitarias dedicas al estudio de Asia Oriental.  

En este contexto, la AEEAO se complace en anunciar la celebración del 2 al 4 de junio de 2021 de su segundo congreso internacional, que aspira a seguir canalizando y difundiendo la actividad investigadora en Estudios de Asia Oriental en España.

El II Congreso Internacional de la AEEAO quiere ser un punto de encuentro e intercambio donde los investigadores compartan y difundan el resultado de sus investigaciones. Por consiguiente, el Comité Organizador invita a todos los investigadores del área a presentar sus propuestas (en forma de panel o ponencia) sobre cualquier tema que se ajuste a alguna de las siguientes principales áreas de conocimiento bajo la temática del Congreso:

  • Arte
  • Ciencia
  • Historia
  • Lengua y Traducción
  • Literatura
  • Filosofía y Pensamiento
  • Política y Economía
  • Sociología y Antropología


Tanto las propuestas de panel como de ponencia deben estar redactadas en español o inglés, que serán las lenguas de comunicación del congreso, y deben incluir título, autor o autores, objetivos, metodología, resultados obtenidos o esperados y la bibliografía, si procede. El 29 de noviembre de 2019 es la fecha límite para su envío al Comité Organizador a través de la plataforma del evento en https://eventos.uam.es/go/AEEAO2021  Todas las propuestas serán sometidas a una revisión ciega por pares. Las presentaciones orales no podrán superar los 15 minutos.

Primero deberán seleccionar una categoría principal en la que enmarcar sus propuestas. Las propuestas de panel deben incluir un resumen general de entre 300 y 500 palabras (excluyendo bibliografía), al que hay que añadir otro resumen de unas 300 palabras para cada una de las ponencias que vayan a realizarse en el marco de dicho panel. Cada panel deberá estar compuesto por un mínimo de cuatro ponencias y deberá explicitarse claramente quién será el responsable de cada una de ellas. 

Las propuestas de ponencia deben incluir un resumen de entre 300 y 500 palabras (excluyendo la bibliografía) e indicar el área de conocimiento en el que se adscriben.

Cuotas de inscripción:

  • Inscripción temprana - Cuota básica (socios de la AEEAO): 110€ 
  • Inscripción temprana - Cuota básica (no socios de la AEEAO): 150€ 
  • Inscripción temprana - Cuota reducida para estudiantes (solo asistencia y con la debida acreditación): 45€ 
  • Inscripción tardía - Cuota básica (socios de la AEEAO): 140€ 
  • Inscripción tardía - Cuota básica (no socios de la AEEAO): 180€ 
  • Inscripción tardía - Cuota reducida para estudiantes (solo asistencia y con la debida acreditación): 75€ 

El pago se puede realizar mediante tarjeta bancaria o transferencia. En el caso de esta última, durante el proceso de inscripción aparecerá la cuenta de ingreso así como recibirá un correo (chequee que no entra en SPAM) con los datos para realizar la transferencia. Hasta que no realice el pago no se formalizará su inscripción al Congreso. En el caso de cuota reducida hay que adjuntar la copia del carné de estudiante o de la matrícula.

 

Fechas importantes: (modificadas el 28 de diciembre de 2020)

  • En caso de que se retiren algunas de las ponencias/paneles previamente aceptados. Se abrirá una nueva convocatoria de propuestas de ponencia/panel a partir del 23 de febrero de 2021 que se cerraría el 26 de marzo de 2021. 
  • Fecha límite de inscripción temprana al Congreso: 30 de abril de 2021
  • Fecha límite para la inscripción al Congreso: 25 de mayo de 2021

 

 

Dirección de contacto:  congreso-aeeao@esasiaoriental.es

Lugar ↑ subir

Programa ↑ subir

El programa del congreso se puede descargar en este enlace: PROGRAMA

 

Versión 31 de mayo de 2021

30
Nov -0001
  • 00:00 - 00:00
    SALA 2 - Historia del Arte y Cultura Visual
    ID de reunión: 843 5618 1378 Código de acceso: 119254
     
    Antonio Doménech
    Moderador/ Chair Panel

    PANEL: LA CONEXIÓN ORIENTE-OCCIDENTE A TRAVÉS DE LA FICCIÓN CINEMATOGRÁFICA Y TELEVISIVA: INDUSTRIA, INFLUENCIAS Y RECEPCIÓN
     
    En busca del arte perdido: la vinculación del cine de acción hongkonés y las vanguardias cinematográficas en la crítica de cine estadounidense (1985-1997)
    Víctor Aertsen
     
    A finales de los ochenta, el cine de acción hongkonés de directores como Jackie Chan, John Woo y Tsui Hark desembarcó en diversas muestras y festivales norteamericanos. Recibidas como fruslerías sin valor dramático por buena parte de la crítica, las películas despertaron no obstante el interés de algunos escritores fascinados por la energía y creatividad que desprendían. En su deseo de legitimarlas artísticamente, estos críticos subrayaron sus virtudes haciendo referencia a postulados propios de los cines de vanguardia de comienzos del siglo XX. Partiendo de los discursos de la crítica estadounidense, esta conferencia busca ahondar en la conexión estética entre el cine de acción de Hong Kong de los 1980 y el cinéma pur desarrollado en Francia en los 1920, resaltando el valor formal de este cine popular asiático a partir de las reflexiones artísticas desarrolladas en el marco de dicho movimiento de vanguardia francés.
     
     
     
    La influencia de Hollywood en el Nuevo Cine Surcoreano: De la oposición al surgimiento de ‘Planet Hallyuwood’
    Sonia Dueñas
     
    La industria cinematográfica de Corea del Sur experimentó el punto de inflexión más importante de su trayectoria con el estreno del blockbuster hollywoodiense Parque Jurásico (Jurassic Park, Steven Spielberg, 1993). Estrenado el 17 de julio de 1993 en la taquilla local, la película obtuvo $15.829.604 de recaudación, que, según asesores gubernamentales, equivalía al doble de los ingresos de exportación anuales de la industria automovilística Hyundai, considerada como una de las empresas más influyentes del país durante los años noventa y todo un ejemplo de prosperidad. Desde ese momento y gracias al fomento de la política Segyehwa, establecida por el gobierno de la 6ª República de Roh Tae-Woo (1988 – 1993) para fomentar la globalización a través de la liberalización económica del país; la industria cinematográfica surcoreana cambió totalmente sus relaciones con Hollywood, terminando con una etapa de oposición para comenzar a adoptar e imitar la fórmula del blockbuster en lo que acabaría desembocando en un nuevo producto cinematográfico, fruto de la hibridación industrial y genérica, capaz de competir con las supreproducciones más importantes del mundo en la taquilla local.
     
     
    Esta ponencia se centra, por un lado, en la contextualización de las relaciones que se establecieron entre ambas industrias cinematográficas; y, por otro, en el análisis de la clara influencia estadounidense en el cine de Corea del Sur a través de su hibridación industrial y genérica. De esta forma, se pretende desgranar las claves más relevantes sobre las que se ha erigido el fenómeno ‘Planet Hallyuwood’ como parte de la expansión de las industrias culturales surcoreanas dentro de la popular ola Hallyu.
     
    Coreanización de las nuevas tendencias escénicas en Corea
    Eun-kyung Kang
     
    Con esta investigación pretendo profundizar en mis propias raíces teatrales durante el siglo XX-XXI. Desde que se abrieron las puertas a Occidente a finales del reino Joseon (antiguo nombre de Corea) sin duda las artes escénicas tradicionales coreanas han cambiado cada momento y sufrido una profunda transformación hasta la actualidad.
     
    Esta investigación tiene como objetivo ofrecer las claves fundamentales para comprender la adaptación que el teatro coreano ha tenido desde el inicio del siglo XX hasta la actualidad. En este desarrollo hay importantes aspectos provocados por el choque cultural entre los elementos occidentales y coreanos. No solamente en las artes escénicas sino en toda Corea hubo profundos cambios. Las artes escénicas pasaron de un intento de copiar las formas procedentes de occidente, a una fase de fusionar elementos de ambas culturas para luego, en la actualidad, buscar una nueva coreanización de las artes escénicas. Este proceso nos ha llevado a una auto reflexión sobre cuales son las auténticas raíces de las artes escénicas coreanas y buscar nuestra más auténtica expresión artística.
     
    La investigación centra su atención en tres aspectos fundamentales: el estudio del teatro popular coreano, el impacto de la globalización en el mismo y el teatro como vehículo de diálogo intercultural. Es necesario partir de las raíces populares del teatro coreano para luego poder investigar sobre cómo se han ido transformando las expresiones teatrales tradicionales debido a la fusión con las artes escénicas provenientes de otras partes del mundo para finalmente profundizar en el diálogo intercultural nacido de este proceso de fusión e hibridación artística.
     
    Una parte de la investigación se basará en mi propia experiencia como dramaturga y directora de teatro coreana que realiza su trabajo en España con actores españoles y ha presentado sus espectáculos frente al público tanto español como coreano.
     
    Las influencias occidentales en la representación artística de la identidad nacional surcoreana: El caso del Movimiento Dansaekhwa
    Bárbara Sarmentera
     
    A mediados de los años 60, durante el mandato del General Park Chung-hee (1961-1979) comienza a surgir el movimiento artístico Dansaekhwa, también conocido por su traducción literal como Arte Monocromático coreano y que resultó como respuesta al arte internacional, posicionándose como una alternativa al arte Euro-Americano de la época.  Teniendo en cuenta su contexto destacan fuerzas como la descolonización, el autoritarismo y el surgimiento de un nuevo internacionalismo de posguerra, abordaban, a través de experiencias plenamente individuales, una forma de expresión cultural propia mediante de las corrientes artísticas y métodos aprendidos de Occidente y su nueva relación con los Estados Unidos, adquiriendo un gran auge en los años 70.
     
    Esta ponencia trata de llevar a cabo una revisión histórica de uno de los estilos artísticos más importantes y controvertidos del arte contemporáneo coreano, el Dansaekhwa, que pasaría a ser rápidamente la cara reconocible del arte contemporáneo coreano dentro y fuera de la península al igual que la base del arte contemporáneo asiático posterior. Asimismo, se pretende realizar un análisis de las diferencias básicas que distinguen tan radicalmente el Dansaekhwa de las corrientes artísticas Euro-Americanas que más influencia tuvieron sobre estos artistas, como el Minimalismo o Monocromático, donde a pesar de tener líneas estéticas similares, hacen del Dansaekhwa un estilo artístico propio y original de Corea del Sur.
     
    Cine, revolución y prácticas transnacionales entre Japón y Latinoamérica 
    Alejandra Armendariz

    Esta comunicación pretende examinar las conexiones cinematográficas entre Japón y Latinoamérica durante la segunda mitad del siglo XX buscando ampliar el conocimiento del cine japonés más allá de las fronteras y las ideologías del cine nacional. La intención es revelar una historia fragmentada pero significativa del cine japonés como una práctica transnacional - en términos de producción, distribución y exhibición - en el contexto específico de Latinoamérica. En particular, mi investigación analiza cómo el cine representa y conecta la posición histórica y política de Japón y Latinoamérica en la política de bloques de la Guerra Fría, tomando como caso de estudio la película La novia de Cuba (Kyūba no koibito, Kuroki Kazuo, 1969).
     
    La novia de Cuba es la primera co-produción cinematográfica realizada entre Japón y Cuba. Financiada independientemente por su director, el cineasta japonés Kuroki Kazuo (1930-2006), y producida extraoficialmente por Instituto Cubano de Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC), fue rodada en la isla caribeña en 1968 con un pequeño equipo de actores y técnicos nipo-cubanos. La película cuenta historia de amor entre un marinero japonés y una joven cubana tras el triunfo de la revolución en Cuba, construyendo una visión romántica de la Cuba revolucionaria. A pesar de los esfuerzos para producir la película y de la atención que despertó en los medios de comunicación de ambos países, La novia de Cuba, sin embargo, no llego a estrenarse en Cuba en su momento, mientras que en Japón consiguió una distribución limitada apoyada por el Partido Comunista japonés. En este sentido, esta obra nos ofrece un excelente ejemplo para comprender las dinámicas industriales y las conexiones políticas entre las cinematografías de estas dos islas.

     

  • 00:00 - 00:00
    SALA 3 - Traducción
    ID de reunión: 853 0737 3115 Código de acceso: 668939
     
    Lucía Hornedo
    Moderadora / Chair
     
    Panel: Diversos aspectos de la traducción entre lenguas y culturas asiáticas y europeas
     
    En este panel multidisciplinar se profundizará en diversos aspectos relacionados con la traducción entre lenguas y culturas asiáticas y europeas. Un contexto hiperconectado como el actual tiene numerosos efectos en la traducción, que es al fin y al cabo un acto de comunicación, una mediación entre un emisor y un receptor que en principio no comparten el mismo entorno cognitivo. Si bien a través de diversos canales pueden acercarse distancias entre el emisor de la lengua original y el receptor de la lengua meta, la traducción sigue planteando distintos problemas más o menos complejos. Los participantes del panel abordarán algunos de estos problemas y cuestiones, cada uno desde su disciplina de especialidad.
     
    Uno de los retos a los que se enfrentan muchos estudiantes del Grado en Asia Oriental es la redacción del resumen del TFG en español y la traducción a su lengua de especialidad. Los estudiantes escriben, en su mayoría por primera vez, un texto académico y deben manejar con cierta soltura algunas estrategias de redacción en ambas lenguas. Emi Takamori (UAM) analizará desde una perspectiva lingüística el grado de asimilación por parte de los estudiantes de las estrategias lingüísticas de conectividad necesarias para elaborar textos coherentes en español y japonés. También en el ámbito de la adquisición de lenguas, Yuko Suzuki (UAM) estudiará cómo lleva a cabo el proceso de traducción e interpretación cultural una persona con unas determinadas competencias plurilingüistas y pluriculturalistas, basándose en un estudio sobre el reconocimiento cultural por parte de unos estudiantes españoles de japonés a través de la cognición cultural.
     
    Se abordarán asimismo cuestiones relativas a la traducción literaria y ensayística. Teresa Tejeda (USal) reflexionará sobre cómo acercar al lector a aquellos aspectos contenidos en el texto original que corren el peligro de perderse en la lengua meta. En concreto, planteará tres cuestiones que surgen habitualmente en la traducción del chino al español: la traducción de los nombres propios, la fidelidad al lenguaje de la época y los paratextos. Para ello, se basará en la traducción al español de Campos de vida y muerte y otros relatos de Xiao Hong. Por otra parte, Manuel Pavón-Belizón (UOC) analizará las dinámicas socio-intelectuales en torno a la traducción de la obra del académico chino Wang Hui a lenguas europeas, señalando cómo dichas dinámicas se reflejan a nivel textual en las traducciones. Lucía Hornedo (USal) reflexionará sobre la pertinencia de las notas a pie de página en la traducción de los ensayos del japonés Sakaguchi Ango. Explicará el proceso de elaboración de las notas que ha seguido para analizar si se cumple con el objetivo fundamental de incluirlas: favorecer una mejor comprensión del texto por parte de los lectores hispanohablantes. Por último, Álvaro Trigo Maldonado (USal) analizará La hora entre el perro y el lobo, del escritor coreano Kim Kyeong-uk, una obra contemporánea cargada de referencias culturales e históricas que plantean desafíos para la traducción. Mediante este análisis, categorizará dichos problemas y planteará soluciones, contribuyendo al debate traductológico en torno a la literalidad y la naturalidad.
     

     
    Lo social y lo textual en traducción: el reflejo de las dinámicas socio-intelectuales en el texto de las traducciones de la obra de Wang Hui
    Manuel Pavón
     
    Los “giros” cultural y social en los estudios de traducción han redirigido la atención desde las traducciones entendidas como productos textuales hacia los procesos, los factores sociológicos y la agencia de los individuos implicados en las iniciativas de traducción. Si bien estos enfoques han sido enormemente productivos para los estudios de traducción, autoras como Tymoczko (2000), Sanz Roig (2014) y Yannakopoulou (2014), entre otras, han señalado la importancia de atender a la relación que existe entre la agencia y los factores sociológicos, por un lado, y la interfaz textual de las traducciones, por el otro. En esta misma línea, Pym sugiere que las modificaciones textuales pueden considerarse como “negociaciones” y subraya la necesidad de interrelacionar lo textual y lo social para comprender “why certain translations are the way they are” (2009: 7).
    En esta ponencia, señalaré los factores socio-intelectuales que han jugado un papel en la circulación de la obra del académico contemporáneo chino Wang Hui (汪晖, n. 1959) en los contextos anglófono e italiano. Para ello, me basaré en el análisis de materiales paratextuales y en entrevistas personales realizadas entre 2014 y 2019 con diferentes agentes (autor, editores, traductores) implicados en las iniciativas de traducción y publicación de sus ensayos a dichas lenguas. Un aspecto importante de este análisis será la ubicación de dichas iniciativas respecto del contexto intelectual en el que se llevaron a cabo, tanto en el ámbito de recepción anglófono como en el italiano. A continuación, mediante la lectura detallada (close reading) de las traducciones de la obra de Wang Hui (tanto publicaciones en forma de volumen como en formato de artículos de revista), analizaré cómo dichas dinámicas socio-intelectuales se han traslucido en determinadas decisiones y estrategias de traducción a nivel textual.
     
    Referencias:
     
    Pym, A. (2009). Humanizing Translation History. Hermes-Journal of Language and Communication Studies no. 42-2009:1-26.
    Sanz Roig, D. (2014). Bourdieu después de Bourdieu. Madrid: Arco.
    Tymoczko, M. (2000). Connecting the Two Infinite Orders: Research Methods in Translation Studies. In Crosscultural Transgressions: Research Methods in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by T. Hermans, 9-25. Manchester: St. Jerome.
    Yannakopoulou, V. (2014). The Influence of the Habitus on Translatorial Style: Some Methodological Considerations Based on the Case of Yorgos Himonas’ Rendering of Hamlet into Greek. In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by G.M. Vorderobermeier, 163-182. Amsterdam and New York: Rodopi.
     
    Coherencia y conectividad en discursos académicos: comparación de textos traducidos en español y japonés
    Emi Takamori
     
    En esta comunicación se pretende comparar el resumen del Trabajo Fin del Grado (TFG) escrito en español con su traducción al japonés a fin de identificar las características de cómo se crea la coherencia en un escrito académico en estos idiomas. En el Grado de Estudios de Asia y África (Itinerario de Japón) de la Universidad Autónoma de Madrid, se requiere presentar estos resúmenes, los cuales consisten normalmente en unos párrafos y se corrigen por el tutor antes de la entrega. Es un desafío no solamente para los estudiantes, quienes por primera vez procuran escribir un texto académico en japonés, sino también para los tutores, ya que no es una tarea fácil añadir modificaciones intentando mantener el texto original traducido previamente por el alumno. Además, aparte de la interpretabilidad a nivel oracional, es crucial lograr una coherencia para redactar un escrito académico bien argumentado.
    La coherencia, según varios autores (Evensen 1990; Halliday y Hansan 1976; Hoey 1983; Lautamatti 1987, etc.), se produce y se distingue en dos dimensiones. En primer lugar, la misma se consigue a través de las estrategias lingüísticas de conectividad: cohesión gramatical (referencia, substitución, elipse y conjunción), cohesión léxica-semántica (reiteración y colocación) y marcadores metadiscursivos (determinantes, posesivos, conectores, etc.). En segundo lugar, la estructura de información que contribuye al desarrollo de tema (paralela, secuencial y paralela extendido) también juega un rol importante de tal manera que los lectores puedan acceder a la conectividad conceptual de manera eficaz. Basado en estas clasificaciones, el presente trabajo demuestra cómo afectan a la traducción estas diferencias estratégicas de construir coherencia en dos idiomas.
     
    Bibliografía
    Evensen, L.S., 1990. Pointers to superstructure in student writing. en Connor, U. y Johns, A. (eds.), Coherence in Writing. Research and Pedagogical Perspectives. Teachers of English to Speakers of Other Languages, Alexandria, VA: TESOL, pp. 169–183.
    Halliday, M.A.K., & Hassan, R. 1976. Cohesion in English, London: Longman.
    Hoey, M., 1983. On the Surface of Discourse, London: Allen and Unwin.
    Lautamatti, L. 1987. Observations on the development of the topic of simplified discourse, en Connor, U. y Kaplan, R. B. (eds.), Writing across languages: Analysis of L2 text, Reading, MA: Addison-Wesley, pp. 87-114.
     
    Nombres, lenguas y paratextos: problemas en la traducción. El caso concreto de Campos de vida y muerte y otros relatos
    Teresa I. Tejeda
     
    En la traducción literaria a menudo surgen diversos interrogantes sobre cómo acercar al lector aquellos aspectos contenidos en el texto original que corren el peligro de perderse en la lengua meta. No solo nos referimos aquí a las sutilezas o juegos del lenguaje sino también a las posibles carencias interpretativas que pueden surgir al carecer del contexto específico en el que fue gestada la obra. Estos problemas pueden acrecentarse cuanto más ajenas resulten las lenguas o más distantes las culturas. Por ello, en esta ponencia proponemos una reflexión sobre tres cuestiones que surgen habitualmente en la traducción del chino al español: la traducción de los nombres propios, la fidelidad al lenguaje de la época y los paratextos.
     
    Abordaremos estos tres aspectos tomando como caso particular la traducción de Campos de vida y muerte y otros relatos de Xiao Hong. La idoneidad de esta obra reside en que abundan los nombres en los que se aportan rasgos definitorios de los personajes, que la lengua usada es la propia de principios del siglo XX y que contiene tanto un estudio preliminar como notas al pie que pretenden aportar al lector aquella información que resulta clave para comprender la importancia del texto. Si bien no se pretende dar soluciones definitivas a problemas para los que existen opciones muy dispares, sí que deseamos contribuir al debate que rodea estas cuestiones y sobre el que publicaciones recientes han vuelto a llamar la atención.
     
     
    Problemática de la traducción coreano-español a través de “La hora entre el perro y el lobo” de Kim Kyeong-uk. Estudio de caso
    Álvaro Trigo 
     
    Debido principalmente a cuestiones de lejanía cultural y de idioma los traductores de coreano-español se enfrentan a diversos desafíos a la hora de adaptar las obras a la lengua meta de manera satisfactoria. Durante esta ponencia se señalarán algunos de los más frecuentes y relevantes a través del estudio de un caso particular, “La hora entre el perro y el lobo” de Kim Kyeong-uk.
     
    Se trata de una novela contemporánea cargada de referencias culturales y ambientada en la Corea rural de los años 80. Por tanto, por sus características contiene determinados elementos cuya traducción a otros idiomas resulta compleja, como por ejemplo: diálogos en dialecto de Gyeonsang del Sur, referencias históricas desconocidas para gran parte de los lectores, aparición de caracteres chinos, proverbios (en algunos casos adaptados a un nuevo contexto por el propio autor) y una serie de terminología referida a elementos culturales y sociales cuya traducción resulta compleja debido a que no existen equivalencias para ella en otras culturas. A través de esta comunicación me gustaría categorizar y analizar estos aspectos comunes a la traducción literaria utilizando ejemplos concretos e invitando al debate sobre las formas de abordar los desafíos que plantean y cuestiones de carácter general como el debate en torno a la literalidad de las traducciones en contraposición a la naturalidad.
    Asimismo, se plantearán sugerencias y soluciones concretas para cada caso tratando de extraer conclusiones universales sobre las maneras de plasmar la interpretación del contenido comunicativo que realiza el traductor en un producto final que no requiera apoyarse en elementos adicionales para ser comprendida y disfrutada.
     
     
    Posición del individuo en la traducción e interpretación cultural a través 
    del relato de vida
    Yuko Suzuki
     
    Entre las distintas teorías de CEFR1 sobre las lenguas, podríamos citar el plurilingüismo y el pluriculturalismo, que considera las lenguas y culturas que posee el individuo. Las lenguas que maneja cada individuo están construidas por competencias lingüísticas y experiencias culturales, diferentes para cada persona.
    ¿Cómo realiza el proceso de traducción e interpretación cultural una persona con determinadas competencias plurilingüistas y pluriculturalistas? En “Exploring translation theories” de Pym (2010), la traducción e interpretación cultural se considera un movimiento físico que hace que la posición del individuo se encuentre entremezclada en las culturas que conoce, traspasando incluso sus fronteras.
    En un estudio2  realizado en Japón sobre el reconocimiento cultural, unos estudiantes de japonés vieron películas que contenían elementos conscientes e inconscientes relacionados con la imagen de Japón, y debían distinguir los típicamente japoneses. Se realizó con estudiantes de varios países que vieron una película3   y respondieron un formulario.
    En esta presentación mostraremos los resultados de un estudio cualitativo sobre los datos de los españoles. Elegimos cinco personas cuyas respuestas resultaron más peculiares, escuchamos su historia plurilingüita y pluriculturalista, les preguntarles por qué consideraban típicamente japonés o no lo visto en la película, y analizamos cómo realizaban la traducción e interpretación cultural, y cómo la integraban en ellos mismos.
    Con esta investigación comprendimos que cuando un individuo realiza una traducción e interpretación cultural, las competencias del propio plurilingüismo y pluriculturalismo, se ven influidas por su posición, tal y como dijo Pym.
     
    -------------------------------
    1  Common European Framework of Reference for Language: Learning, Teaching, Assessment
    2  “Interpretación cultural a través del cine – Investigación sobre la enseñanza de lenguas y culturas a
         través de la cognición cultural –“ Hosaka & Sakurai (2017),  Society for Teaching Japanese as a Foreign
         Language
    3  A Ghost of a Chance” (Sutekina kanashibari) de Koki Mitani (2011 Tōhō)
     
    Referencias:
     
    Bennett, Milton, J. (1998). Intercultural communication: A current perspective, Intercultural Press.
    Common European Framework of Reference for Language: Learning, Teaching, Assessment, edited by  
       Cambridge University Press  https://rm.coe.int/1680459f97
    Hosaka & Sakurai. (2017). Interpretación cultural a través del cine – Investigación sobre la enseñanza de
       lenguas y culturas a través de la cognición cultural –, Society for Teaching Japanese as a Foreign
       Language
    Okumura, Sakurai & Suzuki (2016). CEFR para profesores de japonés, Kuroshio
    Pym, Anthony. (2010). Exploring translation theories, edited by Routledge (p.142-144)
  • 00:00 - 00:00
    SALA 2 - Lengua y Traducción
    ID de reunión: 839 9750 5215 Código de acceso: 576728
     
    Sara Rovira
    Moderadora / Chair
     
    Rol de la traducción indirecta en la difusión de la literatura coreana en Europa
    Ester Torres 
     
    Los avances en los estudios sobre circulación de literaturas minoritarias o periféricas ponen de relieve el rol de la traducción indirecta en este proceso. En el caso de la literatura coreana, un estudio previo realizado sobre un corpus de literatura traducida al inglés (compilada según datos del Index Translationum y la Korean Literature Institute Database) ya indicaba el importante papel de la traducción indirecta en el campo de la literatura coreana en los Estados Unidos (Torres-Simón 2008). Además, investigaciones posteriores apuntaban a una posible conexión entre ciertos géneros literarios y ciertas culturas mediadoras (Torres-Simón 2013).
     
    Esta investigación tiene cómo objetivo investigar el rol de la traducción indirecta en la publicación y circulación de literatura coreana en Europa. Para ello, en primer lugar, se elabora un corpus preliminar de traducciones de literatura coreana contemporánea traducida al alemán, francés, portugués, español y catalán. Se recopilan fechas de publicación e información paratextual para intentar aislar intercambios transnacionales, incluidas posibles estrategias de traducción indirecta.
     
    Los resultados preliminares dibujan tres escenarios posibles: la coexistencia, cuando la aparición de dos traducciones parece no estar relacionada entre sí; la cooperación, cuando la redacción de una traducción anterior influye en la selección de la posterior; y la cotraducción, cuando la llegada de una determinada obra sólo puede entenderse por la recepción de una traducción anterior de la misma obra.
     
    Se espera desvelar el rol de ciertas editoriales como precursoras de la introducción de algunos géneros literarios en Europa, así como el rol de traducciones previas realizadas en Latinoamérica. En general, la investigación se plantea con el deseo de analizar las intrincadas causas y condiciones de la mediación en las traducciones con la esperanza de alcanzar una mejor comprensión de las relaciones entre centro y periferias en la transferencia literaria intercultural.
     
    Referencias
     
    Torres-Simón, Ester. 2008. “Non-Standard Translation Practices in Post-Bellum Korea” Forum, 6-2.
    Torres-Simón, Ester. 2013. The role of translations in post-bellum image building: Translations from Korean published in the US after the Korean War. Tesis doctoral, Universitat Rovira i Virgili.
     
    La importancia de la distinción del «tema-comentario» en la enseñanza de la gramática del chino a hispanohablantes
    Taciana Fisac
     
    La propuesta que los lingüistas Charles N. Li y Sandra A. Thompson realizaron sobre una tipología de las lenguas del mundo a partir de las relaciones gramaticales entre el sujeto y el predicado (subject-predicate) y el tema (o tópico) y el comentario (topic-comment) es bien conocida en el mundo de la lingüística. En dicha propuesta se caracterizaba la lengua china como una lengua con una clara predominancia de la estructura «tema-comentario».  Sin embargo, esta interesante aportación, que se desarrolló a mediados de los 70 del pasado siglo XX y posteriormente se plasmó en una ya «clasica» gramática del chino (Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar, Berkeley: University of California Press, 1981), no ha sido incorporada a la enseñanza de la gramática de la lengua china.
    En esta ponencia se trata de analizar y poner de manifiesto las enormes implicaciones que tiene esta propuesta para entender la gramática y el orden discursivo de las palabras en las oraciones de la lengua china, así como la aportación que supone su incorporación a la docencia de la gramática de la lengua china a hispanohablantes. Dadas las enormes diferencias existentes entre una lengua como el español, en donde hay una predominancia de «sujeto-predicado», y una lengua con predominancia de «tema-comentario», como es el caso del chino, subrayar estas relaciones pueden facilitar enormemente la comprensión de muchas estructuras y características específicas de la lengua china. La utilización de categorías gramaticales distintas a las que normalmente está habituado el alumno, por no ser tan comunes en su lengua materna, no siempre suponen una complicación añadida sino que, como se verá en la exposición de este caso, pueden resultar muy clarificadoras para la comprensión del chino y su aprendizaje.
     
     
    Enseñanza de caracteres chinos en el aula CLE: revisión bibliográfica y metanálisis (1997-2019)
    Juan José Ciruela 
     
    La enseñanza de caracteres chinos sigue siendo uno de los aspectos del aprendizaje/adquisición de la lengua china más cuestionado y conflictivo en los programas de enseñanza de esta lengua. Es obvio que los enfoques estrictamente basados en planteamientos muy centrados en lenguas indoeuropeas no tienen la misma eficacia en el caso de la lengua china (Guder 2007) puesto que para el aprendizaje/adquisición de aquellas lenguas la adquisición de la escritura no supone una dificultada añadida.
    La presente ponencia se basa en un metaanálsis de la ingente cantidad de estudios propuestos en China y fuera de China en torno a la cuestión de la didáctica/aprendizaje de la escritura china en el aula CLE publicados fundamentalmente en las tres grandes revistas académicas chinas de referencia en este ámbito: Shijie Hanyu Jiaoxue (世界汉语教学), Yuyan Jiaoxue Yanjiu (语言教学研究) y Yuyan Wenzi Yingyong (语言文字应用), en el periodo comprendido entre 1997 y 2019. Nuestra hipótesis de trabajo tratará de demostrar que en este periodo propuesto se ha producido un incremento cuantitativo y cualitativo notable en las publicaciones sobre esta cuestión en China.
     
    Guder, Andreas (2007) «Epílogo», en The Cognition, Learning and Teaching of Chinese Characters, Pp. 525–532. Beijing Language and Culture University Press
    Wang Jun 王骏 (2011) «Waiguo ren hanzi xide yanjiu shuping (外国人汉字习得研究述评)» [Revisión de los estudios de investigación sobre la adquisición de caracteres en estudiantes extranjeros] 华文教学与研究 41(1): 42–58.
    Wu Bingxin 吴冰沁 (2015). «Jin shi nian duiwai hanzi jiaoxue celue yanjiu zongshu (近十年对外汉字教学策略研究综述)» [Estudio sobre las estrategias de enseñanza de los caracteres chinos a extranjeros en los últimos diez años] 柳州师专学报 30 (5): 42–46.

     

  • 00:00 - 00:00
    SALA 3 - Sociología y Antropología
    ID de reunión: 815 5687 8382 Código de acceso: 587676
     
    Blai Guarné
    Moderador / Chair
     
     
    Capital social y tolerancia hacia los extranjeros en Japón
    Kyoko Ito-Morales
     
    La tolerancia hacia los extranjeros e inmigrantes es un tema importante en la sociedad moderna globalizada. En el caso de Japón, un país que ha sido supuestamente homogéneo hasta muy recientemente, fomentar la tolerancia hacia lo “no-japonés” es un asunto urgente e indispensable, puesto que la sociedad japonesa con un problema grave de envejecimiento y decrecimiento de la población, ha tomado la decisión de cambiar el rumbo de la política inmigratoria para recibir más extranjeros desde 2018. Sin embargo, la cuestión está en que el marco legislativo y de seguridad social japonesas junto con la sociedad japonesa no están suficientemente preparadas para convivir con los inmigrantes en un ambiente de tolerancia (Endoh, 2019).
     
    Por otro lado, varios estudios afirman que la participación de los ciudadanos en las asociaciones cívicas contribuye a la promoción de valores esenciales para la convivencia en  sociedad (Almond y Verba, 1963; Gutmann, 1998; Rosenblum, 1998). La teoría de capital social destaca que la experiencia de las relaciones sociales y en las asociaciones voluntarias produce resultados positivos tales como el fomento de la solidaridad, la responsabilidad, la cooperación, la negociación, la participación política, etc; uno de ellos es el fomento de la tolerancia (Putnam, 2000; Ellis y Campbell, 2005). No obstante, existe un lado oscuro del asociacionismo voluntario que limita la tolerancia, como está presentado por los casos clásicos del Ku Klux Klan o del Partido Nazi. Es decir, no todos los contactos y la participación en asociaciones cívicas voluntarias resultan positivos. A saber, la clave está en el carácter de las redes sociales y las asociaciones voluntarias como relaciones horizontales entre miembros (Verba, Schlozman y Brady, 1995), la inclusividad y exclusividad del grupo, la densidad de los contactos entre los miembros y la tipología (bridging o bonding) de las asociaciones (Putnam, 2000) para contribuir o dañar al desarrollo de la tolerancia. Algunos estudios revelan el papel destacado del capital social para el aumento de la tolerancia en casos concretos como los de Canadá (Cȏté y Erickson, 2009), EE.UU. (Chu y Yang, 2019),  Reino Unido (Laurence, 2011) y Europa (Parts, 2013).
     
    Finalmente, considerando estos estudios precedentes y la situación actual de Japón, el objetivo principal del trabajo es observar las variables de capital social que influyen positiva o negativamente hacia el aumento de la tolerancia para los extranjeros e inmigrantes en Japón. Para esta finalidad, se analizará una encuesta social de nivel nacional japonesa, concretamente 国際化と市民の政治参加に関する世論調査 2013 (encuesta nacional pública sobre la internacionalización y participación política de los ciudadanos, 2013). Se optará por una metodología cuantitativa estadística de análisis de datos. Las variables que esta encuesta ofrece nos facilitarán examinar correlaciones entre factores variados como son las relaciones sociales, el tipo de asociaciones cívicas, la tolerancia en general y la tolerancia para un grupo específico, entre otras variables sociodemográficas. Se espera obtener resultados que revelen la correlación entre las variables de capital social y las variables de tolerancia.
     
     
    Perspectiva de género en la AOD de Corea del Sur: Estudio de caso del Green Ger Village Master Plan en Mongolia
    Patricia Chica & Antonio Doménech
     
    Corea del Sur se configura como un joven miembro en el Comité de Ayuda al Desarrollo de la OCDE. Desde su entrada en 2010, el gobierno coreano realiza un importante esfuerzo por armonizar sus políticas de Ayuda Oficial al Desarrollo (AOD) con a las del resto de los países miembros, cumpliendo con los estándares definidos y los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS). Por otra parte, la comunidad internacional integra la igualdad de género como enfoque universal para alcanzar plenamente los ODS. De acuerdo con esta tendencia, la Agencia Oficial Coreana de Cooperación Internacional (KOICA) ha establecido en su Estrategia de Cooperación a Medio Plazo (2016-2020), las líneas para promover la igualdad de género y se ha esforzado en contribuir al empoderamiento de las mujeres para mejorar su situación en los países en los que actúan. Partiendo de este punto, la presente investigación realiza un análisis desde un enfoque de género de la AOD de Corea del Sur a través de un estudio de caso en Mongolia. Concretamente, se analiza el Green Ger Village Master Plan, una propuesta de la KOICA para establecer la infraestructura urbanística y social básica en los alrededores de la ciudad de Darkhan, donde la población nómada se asentó a finales del siglo XX. Se estudia el impacto de dicho proyecto de cooperación desde el enfoque de género y se realiza una crítica final al proyecto desde perspectiva de género. La metodología consiste en el análisis de fuentes secundarias y primarias, concretamente la revisión sistemática de informes de la KOICA, informes oficiales nacionales e internacionales y entrevistas etnográficas a la población destinataria.
     
     
    Formando a los ciudadanos del siglo XXI. El fomento de habilidades blandas en el sistema educativo de Corea del Sur
    Inmaculada Navarro y María Francisca Casado
     
     
     
    Cultura bosai. Una filosofía japonesa de reducción del riesgo de desastres con vocación universal
    Josep Pastrana y Carmen Grau
     
     
     
    La resiliencia como factor clave en el aumento del soft power de Corea del Sur, en el contexto de la pandemia de COVID-19
    Carla Alastrue y Elisa Gavari
     
  • 00:00 - 00:00
    SALA 2 - Economía y Política
    ID de reunión: 835 6893 8566 Código de acceso: 676971
     
    Lin Yue
    Moderador / Chair
     
     
    La competición EEUU-RPC, el QUAD y el dilema de seguridad en el Indo-Pacífico 
    David J. García
     
    Desde que Henry Kissinger argumentó que el centro de gravedad de los asuntos mundiales estaba pasando del Atlántico a Asia-Pacífico, se ha producido un reenfoque estratégico hacia un nuevo escenario principal, el Indo-Pacífico. En este área confluyen principalmente cuatro estrategias de las grandes potencias: China Maritime Silk Road, Act East Policy de la India, el Pivot to Asia/ 2018 National Defense Strategy de EEUU, y Free and Open Indo-Pacific de Japón. No solo la competición entre EEUU y la República Popular de China (RPC) hace que se puedan producir fricciones y crisis, sino que la RPC ha creado un dilema de seguridad en la zona que ha llevado a reforzar las alianzas. La más clara de estas dinámicas es el Quadrilateral Security Dialogue o “Quad”. La percepción de un aumento de beligerancia de forma incremental y ciertas políticas de injerencia en la política interna de alguno de estos estados y de otros vecinos de la zona, está llevando a una aceleración en el fortalecimiento de una alianza y un programa de rearme (también nuclear), tal como establece el Realismo Estructural y el modelo del dilema de seguridad. Esta espiral no parece que pueda reducirse a pesar de la interdependencia económica en la zona. Esta tendencia podría representar un argumento en las posiciones que defienden el ascenso de la RPC como una amenaza al statu quo, no solo de la zona, sino del orden internacional.
     
     
    El uso del suelo tras la apertura económica en China
    Lucia Salinas
     
    La ponencia trata de arrojar luz sobre la cuestión del desarrollo de las políticas de suelo haciendo uso de la revisión bibliográfica.
     
    En primer lugar, se trazará el plano sobre el cual se edifica el sistema de derechos de tierras actual, tomando como referencia el pasado imperial y las teorías marxistas y maoístas referentes a los medios de producción y a los derechos de propiedad del suelo.
    Tras la breve contextualización, se expondrán los cambios en las políticas de suelo en el período 1949-1978, en que el estado se sirve de la expropiación de tierras bajo el lema “la tierra para quien la trabaja”. Sin embargo, pronto toman el curso hacia la colectivización, con el fin último de establecer las bases para la ideología. Como consecuencia de los cambios súbitos y a gran escala, surge un sistema de cultivo uniforme y de baja productividad que en algunos casos compromete la sostenibilidad ecológica del país.
    Con la apertura económica tras el ascenso de Deng Xiaoping, el estado comienza a reajustar las políticas de tierras y a abrir paso a una mayor flexibilidad económica que permitirá la intervención del mercado en el sistema de tenencia del suelo, y ha dado lugar a estructuras fraccionadas e incoherencia en la aplicación de derechos de propiedad. En este proceso ha intervenido la descentralización fiscal que, junto con las crecientes presiones del mercado, han promovido una mayor implicación de los distintos niveles de administración con unos intereses de financiación propia cada vez más autónomos con respecto a los objetivos del gobierno central. Además, se apunta a la ambigüedad en la definición de derechos de propiedad y procesos de expropiación de tierras como elemento disruptivo del régimen. Tal régimen ha favorecido la aparición de mercados negros para el comercio del suelo, y en ocasiones ha derivado en negociaciones a puerta cerrada y procesos carentes de supervisión, generando una institución de expropiaciones ilegales y abusivas, y por tanto una explotación desmedida del suelo.
    El resultado es un complejo sistema de reparto de derechos (propiedad, uso, beneficios, transferencia) en el que intervienen distintos factores y con numerosas conexiones entre los actores implicados, que permite la compra-venta de derechos haciendo uso de las brechas en el sistema legal, con beneficios cortoplacistas y, en ocasiones, en detrimento del ciudadano y del gobierno central. 
    En las últimas décadas, la legalidad china ha debido afrontar dichas prácticas aplicando leyes a los vacíos y vicios del sistema. Las teorías neoliberales de Occidente apuntan a la ambigüedad en la definición de derechos de propiedad como principal responsable de los desequilibrios estructurales. Sin embargo, es necesario comprender las características del sistema político, histórico, social y geográfico del país para evitar conclusiones superficiales y obtener una visión más objetiva de la evolución del régimen.
    El sistema de derecho de tierras es clave para la sostenibilidad del país, y por tanto es esencial realizar un estudio comprehensivo de dicho campo, y comprender el grado de acción e interacción de los distintos niveles implicados.
     
    Estrategia de seguridad alimentaria china y su aprovisionamiento internacional (1978-2018)
    Carlos Marcuello
     
    En 1978 el pragmático Deng Xiaoping asumió el liderazgo de China, tras casi tres décadas de comunismo ortodoxo, subdesarrollo y autarquía. Deng tuvo clara la necesidad de introducir elementos de mercado y fomentar la apertura económica internacional. Una de sus principales políticas fue la reforma agraria, protagonizada por la descolectivización y la instauración del “Sistema de Responsabilidad Familiar”, lo que promovió una mayor motivación de los agricultores y el incremento de la productividad.
     
    La transformación del sector primario chino que acometieron Deng y sus sucesores en el liderazgo del Partido Comunista Chino fue progresiva y siempre bajo dos directrices irrefutables: control del Estado de la producción y la comercialización (más allá de la creciente autonomía de los campesinos) y autosuficiencia alimentaria como clave de la seguridad nacional. Con el recuerdo siempre presente de la gran hambruna provocada por el “Gran Salto Adelante” (1958-1961), en las últimas cuatro décadas el gigante asiático ha logrado incrementar y diversificar su producción agrícola y ganadera en un progreso ininterrumpido.
     
    China, sin embargo, con el 7% de las tierras cultivables del mundo y considerables limitaciones hídricas, tiene que abastecer de alimento a casi el 20% de la humanidad. Por tanto, la autosuficiencia general y el aumento de la producción agropecuaria ha tenido que cohabitar, a partir de los años 90, con la apertura de su frontera agrícola para, a través del comercio internacional y la inversión extranjera, proveerse masivamente de algunos insumos como soja y carne, lo que ha causado un notable impacto en el mercado internacional de alimentos y en las economías de países como Brasil y Argentina.
     
    La presente ponencia tiene por objetivos: por una parte, analizar las estrategias, medidas y mecanismos de seguridad alimentaria que ha promovido el Estado chino en las últimas cuatro décadas; por otra, poner en relación este marco institucional con la evolución de la producción agrícola nacional y la importación de alimentos. Además del análisis institucional expondremos estadísticas de producción y productividad agrícola y comercio internacional alimentario obtenidas tanto de instituciones multilaterales como de fuentes nacionales chinas. Los resultados expuestos demostrarán las hipótesis de esta investigación: por una parte, que el papel del Estado chino ha sido determinante y eficaz en la política nacional de seguridad alimentaria; por otra, que la estrategia agroalimentaria del Partido Comunista Chino ha servido tanto para contribuir al desarrollo y estabilidad económica y social del país, como para consolidar su legitimidad política.
     
     
    Foreigners as friends, comrades, strangers, and barbarians: China Views the World 
    William Callahan
     
    The 21st century is witnessing the emergence of China as a superpower with global influence. The PRC increasingly frames its economic, political, and military success not as a “rise” within the existing American-dominated world order, but as China’s “rejuvenation” that is inspired by ideas, ideologies, and images from the pre-modern era when China was the dominant power in Asia. This project likewise takes a long view of China’s foreign affairs to probe how its political and cultural worldview has been shaped by its view of the world in different historical eras. It will look for historical patterns of continuity and change in Chinese views of foreigners as friends, comrades, neighbors, strangers, and “barbarians.”
     
    Numerous scholars have criticized how Westerners have (mis)represented China as the “foreign Other” in the imperial and postcolonial eras. This project similarly explores identity politics; but it takes a different approach to examine how Chinese elites have used images of other peoples and countries to construct Chinese identity across the pre-modern era, and in the 20th and 21st centuries.
     
    To understand China’s current “rejuvenation” to global status, it argues that we need to examine how Chinese influence worked when it was at the center of global power. This project thus examines 21st century foreign affairs by tracing continuities and discontinuities in China’s historical and contemporary images of itself and foreigners. It is innovative in three ways: (1) it reverses the East/West power relation to see how China constructs the foreigner, (2) it takes a long historical and cultural view of China’s foreign affairs, and (3) rather than focusing on textual descriptions, it analyses Chinese visual images of foreigners to probe China’s worldview.

     

  • 00:00 - 00:00
    SALA 3- Literaturas Contemporáneas – Humanismo Eurasia (HUME)
    ID de reunión: 870 7560 0090 Código de acceso: 665281
     
    Ismael Maíllo
    Moderador / Chair
     
    Panel: Literaturas Contemporáneas – Humanismo Eurasia (HUME)
     
    El panel de Literaturas Contemporáneas del GIR HUME (Humanismo Eurasia) tiene como objeto dar a conocer la línea de investigación llevada a cabo por sus miembros. La temática general del grupo se ocupa principalmente en el estudio de los movimientos literarios durante el cambio de milenio en diferentes países de Asia Oriental, así como en el análisis de las nuevas tendencias y formatos surgidos de la aparición de las tecnologías de la información y de la comunicación. Tales formatos y tendencias están fuertemente relacionados con los cambios sociales que se han venido produciendo en dicho continente, por ello el elemento social tiene un gran protagonismo, dada la relación entre literatura y el contexto socio-cultural del que la misma emana.
    El trabajo de crítica literaria y de análisis social desarrollado por este grupo aborda en ocasiones las dicotomías que se dan en la actualidad en dichos países, donde el veloz desarrollo económico a veces no va a la par con el cambio de mentalidad; lo moderno y lo tradicional chocan produciendo fenómenos en cierta medida diferentes a los que puedan aparecer en Occidente. Por ello, el enfoque entre lo literario y lo social, entre el individuo y la sociedad, entre lo moderno y lo tradicional y entre los países y sus gentes son puntos clave en las comunicaciones de este panel.
    Claro ejemplo de lo anteriormente expuesto son los fenómenos literarios y su relación con las tecnologías surgidas en tiempos recientes ya que han transformado de manera radical las sociedades japonesa, coreana y china, adaptándose a las particularidades de la cultura local de forma diferente a como se ha venido produciendo en Occidente. De las sinergias resultantes han surgido asimismo modos peculiares de consumo, producción y difusión de literatura que aún hoy siguen sin ser estudiados o muy poco en el mundo académico.
     
     
    Del blog al papel, el auge de la novela ligera japonesa
    Jorge Rodríguez 
     
    Desde hace más de una década, la novela ligera japonesa ha experimentado un gran incremento tanto en su cuota de mercado como en su nivel de popularidad. No en vano, se ha convertido en una de las principales fuentes de inspiración para los creadores de series y películas de anime, hasta el punto de rivalizar con su vivero de historias tradicional, el manga. Es por ello por lo que, en la actualidad, ya es posible considerar al formato de la novela ligera como uno de los pilares de la cultura otaku japonesa.
    En este trabajo se pretende plantear por qué, sobre todo a partir de mediados de la década de los 2000, determinadas obras de carácter amateur publicadas y compartidas por otakus en comunidades, blogs y foros de Internet, comienzan a cobrar interés por parte de las editoriales japonesas tanto de manga como de revistas de anime, hasta el punto de terminar convirtiéndose en auténticos fenómenos de masas e iconos de la cultura otaku después de ser publicadas en el mercado formal, dando lugar incluso a multitud de adaptaciones.
    Para ello, se estudiará la situación del mercado del manga en la década de los 2000, en paralelo al crecimiento de las publicaciones amateur en línea como una corriente de creatividad otaku escindida del fenómeno del dōjinshi gracias a la expansión de Internet; y se analizarán las características propias de este tipo de obra literaria, tanto desde el punto de vista narrativo (los géneros más comunes o los estereotipos más utilizados) como desde una perspectiva comercial (el formato y longitud de las obras o su precio).
    Con este trabajo se pretende constatar la relevancia tanto comercial como en términos de popularidad adquirida por este formato de obra dentro del ámbito de la cultura otaku japonesa, como parte ya indivisible de las narrativas transmedia características de esta y, en definitiva, recalcar la importancia de las actividades creativas de los otakus en la generación de este tipo de cultura.
     
     
    Literatura y nuevas tecnologías en Corea del Sur: De la red al papel
    Ulises Tindon
     
    En Corea del Sur el relato corto tiene un papel de peso en el organigrama de la literatura de consumo. Los autores normalmente para adquirir fama se presentan a concursos de relatos que se celebran en su gran mayoría anualmente. Además, los relatos tienen mayor éxito y reconocimiento que en el mercado europeo.
    Las nuevas tecnologías que ha traído consigo el siglo XXI permiten compartir la información instantáneamente, por eso queremos presentar el caso de Kim Dong-sik, quien comenzó a publicar sus creaciones en forma de relatos cortos de miedo e intrigas en “Humor del día” (오늘의 유머) y  otras redes sociales similares, mientras continuaba con su trabajo a jornada completa en una fabrica. Su número de lectores aumentó dramáticamente y captó el interés de las editoriales. En 2018 presenta su primera obra oficialmente “El ser humano gris” (회색 인간). Ahora tiene 8 obras publicadas, todas colecciones de relatos. A través de sus relatos expresa y transmite emociones sorprendiendo al lector, con una prosa accesible pero una gran originalidad narrativa.
    En este estudio pretendemos describir cualitativamente el mercado literario coreano a través de los datos disponibles sobre la recepción y adopción de formatos electrónicos. Corea del Sur es un caso muy especial, donde las redes sociales y la tecnología están a la orden del día y el consumo de ebooks ha aumentado fortaleciendo la industria editorial considerablemente. También queremos presentar toda una serie de comunidades, redes sociales y publicaciones online para completar el abanico de elementos que contribuyen a la difusión de la cultura y la literatura como en el caso del autor seleccionado.
     
     
    Literatura online en China, la nueva literatura de masas
    Ismael A. Maíllo
     
    El objetivo de esta ponencia es arrojar un poco de luz sobre el poder de las nuevas formas y canales de comunicación para generar nuevas tendencias y fenómenos literarios en la China moderna.
     
     
    El mercado de la literatura online ha estado creciendo de forma exponencial en China, un país en que no hace tanto ha sacado de la pobreza a cuatrocientos millones de campesinos, ha pasado en pocos años a contar con un número de consumidores de literatura online mayor que el total de la población de la Unión Europea. Este nuevo mercado no sólo presenta oportunidades económicas para autores y empresas tecnológicas, sino que también ha propiciado la aparición de un espacio gris en el cual las barreras a las publicaciones y la censura promovida por las autoridades no funcionan con la misma eficacia como con los formatos físicos tradicionales.
     
     
    El nuevo medio de creación y difusión de literatura plantea un reto a los convencionalismos, así como a las jerarquías del sistema de publicaciones de la República Popular de China. A consecuencia de tal desafío la normativa ha empezado a responder, si bien de manera lenta, a fin de mantener el control sobre los contenidos que llegan a los lectores. Dadas las facilidades que ofrecen las Tecnologías de la Información y Comunicación a los nuevos autores –bajo coste, fácil accesibilidad, rápida transmisión, etc.- la literatura de internet se encuentra en la vanguardia de la innovación literaria, traspasando fronteras e influyendo en buena medida a autores internacionales. Su creciente popularidad permite que algunos autores afortunados puedan convertirse de la noche a la mañana, gracias a la participación activa de sus numerosos seguidores en la promoción de los textos, en auténticos referentes culturales. El fenómeno es tan fuerte que, tanto en la pequeña como en la gran pantalla, se comienza a adaptar cada vez con más frecuencia contenidos procedentes de la red.
     
     
    La literatura en internet no carece de problemas y retos –sirvan de ejemplo el plagio, la piratería y los vacíos legales- con todo, su gran dinamismo y potencial aseguran que en el futuro pase a convertirse en uno de los sectores más fecundos, más abiertos y de mayor importancia en el ámbito cultural de China.
     
     
    La construcción de la identidad social en los adolescentes de la Generación “Mei Ming” en Castilla y León
    David Doncel
     
    En las últimas décadas los movimientos migratorios han dado paso a sociedades cada vez más diversas de las que emergen relaciones interétnicas. En esta apertura sociocultural se encuentra el fenómeno de las adopciones internacionales, más específicamente el conjunto de niños chinos adoptados llegados a España desde 1995 y conocidos como la Generación “Mei Ming”. Según el INE a partir de 1995 comenzó a llegar las primeras niñas adoptadas chinas, alcanzando un número aproximado de 18.000 niñas una década después, conformando el grupo más numeroso de adopciones extranjeras en España. Sus rasgos asiáticos y el hecho de ser adoptados otorgan singularidad a este colectivo que ha sido socializado en la cultura española, lo que supone todo un reto para la formación de su identidad. El objetivo de este trabajo es el de explorar los discursos de los propios adoptados analizando el proceso de construcción de su identidad en la adolescencia.
    De acuerdo con el objetivo del presente estudio, se ha decidido emplear una metodología de carácter cualitativo que consta de dos partes. En la primera se ha adoptado el instrumento metodológico elaborado por Kuhn y McPartland (1971) para medir las actitudes del self o conocer la identidad social del individuo,  el TST (Twenty Statements Test). Este test consiste en una hoja en blanco encabezada por la pregunta “¿quién soy yo?” Con esta prueba se pretende medir las actitudes que tiene un individuo hacia sí mismo y demostrar el origen social de su identidad, tal y como Mead argumenta en su teoría de la intersubjetividad. Entre los resultados esperados se pretende conocer qué significación emocional da este grupo social al proceso de construcción de su identidad social.

     

  • 00:00 - 00:00
    SALA 2 - Humanidades Digitales
    ID de reunión: 818 4404 4529 Código de acceso: 855139
     
    Daniel Sastre
    Moderador / Chair
     
    Panel: Nuevas perspectivas de las humanidades Digitales en los estudios de Asia Oriental

    Lisa Spiro (2012) entiende que la investigación y al enseñanza de las “Humanidades Digitales” se desarrollan en la intersección de las tecnologías digitales y las humanidades. Las Humanidades Digitales tienen como objetivo producir y usar aplicaciones y modelos que hacen posible nuevas manera de enseñar e investigar tanto en las humanidades como en la ciencia computacional y sus tecnologías derivadas. Las HD también estudian el impacto de estas técnicas en el patrimonio cultural, instituciones de la memoria, bibliotecas, archivos y cultura digital.
    En este panel proponemos vincular el campo de los HD al estudio de Asia Oriental que, hasta el momento, se ha centrado principalmente en la compilación de diversas herramientas digitales que han sistematizado una gran cantidad de información. Aunque esta aproximación no es inédita, sí ha cobrado un nuevo sentido al permitir el cruce de diferentes disciplinas aplicadas a los estudios de Asia Oriental. Disciplinas tan lejanas como la Geografía o la Historiad el Arte han sido exitosamente vinculadas generando materiales tales como mapas interactivos, texto clásicos transformados con hiper-texto en herramientas didácticas o imágenes que manifiestan una dimensión socio-económica e histórica al incluirse en bases de datos sistematizadas.
    Tomando como base esta creación de nuevas herramientas desarrolladas por instituciones públicas y privadas bajo la filosofía de las Humanidades Digitales y basándonos principalmente en el análisis de casos de estudio mostraremos cómo se han avanzado nuevas líneas de investigación y suponen un claro beneficio en las labores académicas de los estudiantes e investigadores implicados.
     
     
    Historia del arte japonés y las Humanidades Digitales en Heisei. Acercando las obras y expandiendo el conocimiento
    Daniel Sastre 
     
    Desde la perspectiva que nos concede el haber entrado en una nueva era de la historia japonesa, Reiwa, es un buen momento para analizar el enorme avance en la digitalización, clasificación y creación de numerosas bases de datos por parte de diferentes instituciones educativas japonesas durante el recientemente clausurado período Heisei (1989-2019). Este esfuerzo ha tenido como resultado un aumento de las posibilidades científicas por parte de una comunidad académica que no tiene la suerte de residir en Japón para llevar a cabo su investigación.
     
    El enfoque estará centrado en aquellas bases de datos dirigidas a la preservación del patrimonio cultural del país y en especial se analizarán los proyectos del ARC (Art Research Center ) vinculado a la Universidad de Ritsumeikan en Kioto (https://www.arc.ritsumei.ac.jp/index.html ), así como el repositorio digital de la Universidad de Waseda (https://archive.waseda.jp/archive/index.html?arg={"advanced_search":false,"institute_id":"3"}&lang=jp ). Proyectos vinculados a iniciativas gubernamentales tales como las bases de datos del International Research Center for Japanese Studies (http://db.nichibun.ac.jp/pc1/ja/ ), la Biblioteca Nacional de la Dieta (http://dl.ndl.go.jp/ ) y los museos nacionales se analizarán en detalle debido a su papel fundamental en la investigación que se lleva a cabo dentro como fuera del país.
     
    Las diferentes naturalezas de dichas iniciativas han hecho que su evolución haya variado y que algunos factores tales como las leyes de propiedad intelectual o el acceso a las mismas varíen considerablemente de unas a otras. Se han convertido asimismo en ejemplos de cooperación internacional entre especialistas de historia del arte que hubiesen sido imposibles a través de los canales habituales de las instituciones culturales tradicionales.
     
     
    Las redes de contacto de Xiao Yan, Emperador Wu de la dinastía Liang
    (r. 502-549): Un caso práctico del uso de las Humanidades Digitales en la investigación de la historia china
    Andreas Janousch
     
    Con el uso de recursos de las llamadas Humanidades Digitales desarrolladas en los últimos dos décadas la investigación de diversos aspectos de la historia china ha cambiado profundamente. En particular, el llamado social network analysis y la geolocalización permiten visualizar e interpretar las cambiantes redes de contactos y relaciones entre determinados grupos de personas y su distribución geográfica. Esto posibilita la representación gráfica de complejos procesos históricos, así como visualizar procesos locales.
    Esta presentación pretende, a través de un caso práctico, primero, presentar cuatro relevantes recursos de HD (abierto), segundo, ejemplificar su uso y, tercero, ilustrar la capacidad interpretativa de estas herramientas, así como sus limitaciones. Estos cuatro recursos son el “China Historical GIS” (https://sites.fas.harvard.edu/~chgis/), el “QGIS” (https://www.qgis.org/en/site/), ambos para mapear actores históricos del pasado imperial chino, el “China Biographical Database Project” (CBDB) (https://projects.iq.harvard.edu/cbdb) y los bases de datos producidos por el Dharma Drum Institute of Liberal Arts para el “Gaosang zhuan” (https://mbingenheimer.net/tools/socnet/index.html).
    A través de estos recursos se ilustrarán los profundos cambios en la estructura de las relaciones sociales a principios del siglo VI cuando, después de la fundación de la dinastía Liang (502-554), el nuevo emperador, Xiao Yan 蕭衍, emprende sus políticas reformadoras para redefinir el mundo de la erudición clásica, de la literatura y de la religión, convirtiendo su corte en el nuevo centro de la producción de conocimientos.
     
     
    Aprendiendo de nuevo a leer: los desafíos de la lectura de documentos históricos y literarios japoneses a través de los nuevos recursos digitales
    Gonzalo San Emeterio
     
    Kuzushiji es un estilo de escritura cursivo utilizado ampliamente en Japón desde el siglo VIII hasta la introducción de las técnicas de impresión occidentales a finales del siglo XIX. Como consecuencia, una gran parte de los documentos y libros que conforman las tradiciones literarias e historiográficas de Japón se encuentran en este estilo de escritura. La dificultad para la lectura de kuzushiji, que requiere un extenso entrenamiento accesible sólo a un limitado número de investigadores, ha fomentado el desarrollo de técnicas informáticas basadas en aprendizaje automático para su lectura. No obstante, sigue siendo necesario un entrenamiento considerable para poder trabajar con fuentes escritas en este estilo.
     
     
    Esta presentación propone analizar la historia de las diferentes técnicas para el aprendizaje y entrenamiento de la lectura y comprensión de kuzushiji, centrándose en las nuevas aplicaciones desarrolladas dentro del entorno de las Humanidades Digitales como es el caso de KuLA (“Kuzushi-ji Learning Application”) (http://www.digitalhumanities.org/dhq/vol/11/1/000281/000281.html) o Ad-fontes  (https://www.adfontes.uzh.ch/). Para comprender las ventajas e inconvenientes que suponen estas herramientas para el investigador español en ciernes, en esta presentación se utilizarán las técnicas y capacidades desarrolladas en estas aplicaciones a diversos documentos japoneses, algunos inéditos, relacionados con la historia de las relaciones diplomáticas entre Japón y España.

     

  • 00:00 - 00:00
    SALA 2 - Historia del Arte y Cultura Visual
    ID de reunión: 852 0627 2048 Código de acceso: 632727
     
    Isabel Cervera
    Moderadora / Chair
     
     
    La horizontalidad dilatada: el sistema de representación del espacio en la pintura extremo oriental
    María del Mar Sueiras
     
    Realizar una investigación sobre un asunto que, consideramos, todavía no ha sido suficientemente estudiado: la horizontalidad de la pintura extremo oriental y su comparativa con la perspectiva europea, estudiando ambas como unos sistemas de representación convertidos en los sistemas representativos de dos ámbitos culturales.
    Metodología:
    Se va a realizar una investigación de este tema basada en los siguientes aspectos:
    • Recabar información de diferentes fuentes especializadas.
    • Seleccionar obras del contexto histórico acotado
    • Presentación de las distintas influencias y aportaciones de las maneras de mirar de ambas culturas.
    • Puesta en discusión y análisis crítico de las mismas.
    • Plantear conclusiones claras que permitan ampliar nociones para futuras investigaciones.
    Resultados:
    Elaborar un estudio que aporte una información más completa de la que hay ahora. En cualquier caso, la investigación se encuentra en pleno proceso, por lo que los resultados finales se mostrarán a la conclusión del estudio.
    Abstract:
    En todas las culturas ha sido común la preocupación por la organización del espacio pictórico. Su comprensión está sujeta a unos códigos sociales, adaptados al sistema dominante de la representación. Por eso, más que como una dimensión mensurable, se entiende como un asunto relacionado con la percepción y, por lo tanto, con la relación que se establece entre el sujeto y el mundo, por lo que no podemos decir sólo que vemos sino que culturalmente reconocemos.
    El espacio pictórico extremo oriental  recurre a un desarrollo lineal que lo comprende como una experiencia continua espacial y temporal. Una noción que suscita la impresión de resonancia numinosa y que - apoyándose para ello en sus característicos soportes - entendemos como una “horizontalidad dilatada”, en el sentido formulado por Otto que la define como lo sublime puesto en sentido horizontal.  En el contexto del formato de estas pinturas, se recurrirá al denominado por Gorge Rowley “principio de la narración gráfica continua” ¿Un sistema de representación que se ha constituido en el “sistema representativo” de una cultura?
    Proponemos pues, un estudio comparado de la estructura de este espacio pictórico y su coetáneo europeo; de sus sistemas de representación y, tangencialmente, de sus  constantes estéticas, fundamentos psicológicos y de la compresión cosmogónica y metafísica implícitos en sus orígenes. Un análisis que pretende ampliar algunas nociones sobre el espacio en la pintura y elucidar sobre la dialéctica que se establece entre la mirada, la obra y el espectador.
    Acotaremos el estudio al  espacio de las pinturas renacentistas europeas, al de la dinastía Ming (1368 – 1644) china y Muromachi (1392 - 1568) y Azuchi-Momoyama (1568-1615) de Japón. Esto nos ayudará a establecer tanto diferencias como posibles equivalencias entre el espacio pictórico de Oriente y Occidente para, en palabras de Bryson, estudiarlos como “el registro de una percepción explicándolo desde su dimensión social, es decir, desde la imagen y su realidad como símbolo”.
     
     
    Las acuarelas de Honorato Lozano: una vitrina de los intereses americanos en Asia.
    Ninel Valderrama 
     
    Esta ponencia trata sobre las acuarelas filipinas de José Honorato Lozano y los intereses comerciales entre Manila, China y los Estados Unidos. Replicando a la tendencia de la pintura de Cantón, los comerciantes americanos celebraron su éxito financiero a través del arte, el cual afirmó su nueva posición. Las acuarelas son un artefacto visual que conjuga un juego de escalas en donde, a través del poder de la distancia, es posible leer el nombre del mecenas de la obra. Las letras son formadas por los tipos populares y en el fondo está la vista del puerto de Manila.  Las acuarelas involucran una amalgama de tradiciones fácilmente identificables en torno a los tipos populares, los alfabetos humanos y las vistas de puertos de la pintura de exportación en China.
    El proceso de la pintura de exportación china visualizó un patrón de un puerto moderno que luego fue codificado y exportado para representar otras áreas portuarias como Manila. Sin embargo, estas obras no solo nos advierten sobre el entrecruzamiento de los códigos visuales entre occidente y la pintura de exportación en China, también nos apunta el grado de conectividad en el comercio transpacífico. Por ejemplo, una acuarela de “Charles D. Mugford” (c.1857, Peabody Museum, Boston) devela las actividades del agente americano de Russell & Strugis, filial en Filipinas de la famosa casa comercial americana establecida en Cantón. Él había desarrollado una fábrica automatizada de cordones de abacá para los barcos. La recuperación de nombres en estas acuarelas como Mugford, que son relativamente desconocidos, es relevante desde muchos puntos de vista, pues estuvo involucrado en las actividades del Comodoro Perry en Japón como agente en Manila, así como el transito transpacífico de culies hacia Sudamérica.
    A través de los detalles del acuarelista es posible desentrañar parte de los intereses más identificables con Mugford: su ocupación comercial está asociada con la visión de Intramuros en la distancia y la presencia del comercio chino con personajes rodeados de cajas. Además, la letra “D” de su nombre está flanqueada de un lado por una bandera estadounidense y una soga para barcos y del otro por una bala de cañón. Esta integración de intereses comerciales y políticos expresa adecuadamente el modus operandi de las casas comerciales americanas en Asia.
    Estas acuarelas pueden ser consideradas dentro de una perspectiva ideológica que las encuadra dentro de la idea de un imperialismo informal. Los cambios en los temas pictóricos hablan de la transformación de un lugar de tránsito o un souvenir de "imagen del viajero" a un lugar de residencia. De cierta manera, intentaron enfatizar los nuevos establecimientos americanos en el paisaje e imaginario asiático y señalan la política estadunidense en Asia en el largo siglo XIX. A su vez, estas translocaciones globales de objetos enfatizan nuestra atención hacia las migraciones y la integración entre zonas culturales.
    Es así que estas imágenes de comerciantes muestran un nivel de hibridación cultural y el origen de la conectividad en la que todavía estamos inmersos en la actualidad.
     
     
    Entre Guanyin y Santa Cecilia. Devociones mutadas en la Filipinas moderna
    Pedro Luengo
     
    Durante los últimos años ha crecido el número de estudios que han abordado el desarrollo devocional y artístico de los modelos hispanos en los virreinatos americanos. Frente a una perspectiva que sondea los procesos de adaptación e hibridación, algunos autores han planteado también cómo algunas de estas devociones funcionaron precisamente como espacios de resistencia cultural, aunque participaran de una cultura visual mestiza. De esta forma, estos trabajos han buscado ejemplos donde las creencias prehispánicas permanecieran bajo otros signos, mayoritariamente católicos. Habida cuenta de la riqueza y el conocimiento sobre estos temas en América y el Sudeste asiático, se ha elegido un caso ambivalente y extendido en este último ámbito geográfico, que además mantuviera relaciones con todo el ámbito ibérico.
    El objetivo de esta ponencia es establecer una relación entre la devoción filipina a Santa Cecilia y la más general del sudeste asiático por Guanyin o Mazu, intentando valorar si esconden prácticas de resistencia. Para ello, en primer lugar, se identificarán fuentes históricas que traten las particularidades de esta devoción católica en el archipiélago para cruzarlas posteriormente con los atributos habituales para el caso budista. Más concretamente, la publicación de novenas en lenguas nativas resulta una fuente clave. En segundo lugar, se han localizado imágenes que aún hoy siguen recibiendo este culto, con la intención de analizarlas tanto en sus aspectos formales como rituales. Como primeras conclusiones, se han encontrado relaciones claras en su carácter eminentemente femenino y en la importancia de la música, además del uso del blanco como color característico, particularidad que no es tan habitual en otros santos. Abordado el caso de Santa Cecilia, se establece un paralelismo con los cultos a Guanyin y Mazu en toda la costa del Mar del sur de China, e incluso en fundaciones japonesas. De esta forma, se pretende demostrar el grado de heterodoxia y permeabilidad de los cultos en el sudeste asiático, incluso bajo gobierno ibérico, lo que pudo servir de espacio con una cierta resistencia cultural para la población local.
     
    Chün-Fang Yü. Kuan-yin: The Chinese trasnformation of Avalokitesvara. Nueva York: Columbia University Press, 2001.
    Dy, Aristotle C. Chinese Buddhism in Catholic Philippines: Syncretism as Identity. Mandaluyong City: Anvil Publishing, 2015.
    Dy, Aristotle C. “The Virgin Mary as Mazu or Guanyin: The Syncretic Nature of Chinese Religion in the Philippines”. Philippine Sociological Review, 62, 2014, pp. 41-63.
    Lee, Christina. Saints of Resistance: Transpacific Devotions in the Spanish Philippines. (en prensa).
    López Guzmán, Rafael y Montes, Francisco (coord.). Religiosidad andaluza en América. Repertorio iconográfico. Granada: Editorial Universidad de Granada, 2017
     
     
    Diario de unas cejas azules. Confesiones de la pintora japonesa Uemura Shôen
    Ana Galán Sanz
     
    El objetivo de esta intervención pretende ser el de presentar las memorias de la pintora japonesa Uemura Shōen (Kioto 1875 – Nara 1949). El texto, llamado 『青眉抄。青眉抄その後』 (Seibishō. Seibishō sono go), en castellano Diario de unas cejas azules, se divide en sesenta y una secciones y, a su vez, consta de dos partes. La primera de ellas, Seibishō, incluye veintiocho escritos que relatan diversos momentos tanto de su vida personal como profesional. Los otros treinta y tres capítulos restantes que forman parte de Seibishō sono go son publicaciones que la artista realiza en revistas especializadas a lo largo de su vida. De esta manera, aquí se pretende acercar un texto que muestra a esta pintora desde una perspectiva íntima a partir de sus declaraciones, pensamiento, opiniones e información relevante acerca de la vida y costumbres de la época.
    Con motivo de esta ocasión, emplearé como herramienta principal la traducción íntegra del diario del japonés al castellano en la que he estado trabajando el último año. Para facilitar la comprensión del texto, he incluido en esta traducción más de cuatrocientas notas donde incluyo definiciones de vocabulario específico, biografías de artistas contemporáneos a Shōen y otras explicaciones. Asimismo, al tratarse de una intervención de una artista, también me ayudaré de algunas de las obras pictóricas más célebres de esta pintora a fin de alcanzar un enfoque multidisciplinar.
    En esta presentación me gustaría ante todo incidir en que este texto no es un diario común como puede entenderse en Occidente, sino que se asimila a unas memorias. La edición general consta de dos partes y debido a las numerosas ediciones y editoriales que se han interesado en publicarlo, nos consta que es un texto con relativo éxito en Japón. Aquí me gustaría describir brevemente este escrito presentando la temática de sus capítulos, que abarcan desde la belleza nipona hasta sus recuerdos del pasado, relacionados con sus maestros o su propia madre, o la descripción e inspiraciones de sus pinturas. De esta manera, emplearé algunos ejemplos en relación a la estética predilecta de Shōen u opiniones personales sobre el desarrollo del mundo del arte en Japón que ilustraré con imágenes de sus obras artísticas.
    Considero necesario dar a conocer estas memorias ya que recupera las palabras de una mujer clave dentro del nihonga o pintura japonesa. A través de sus palabras, Shōen toma el poder y cuenta su propia historia en lugar de dejar que narrativas escritas por otros se asuman. Con esto no pretendo dar a conocer únicamente a la artista, sino también a una mujer decidida que apostó por ella y por su carrera profesional en un momento en que el mundo del arte continuaba siendo monopolio masculino.
     
     
    La extinción del color en el periodo Muromachi
    Manuel Luca de Tena
     
    Resumen:
    Este es un proyecto personal de investigación que, apoyándose en tesis de eruditos en esta temática, como los profesores Toshihiko Isutzu, Allen S. Weiss y otros autores, estudia desde la misma práctica pictórica y estudio de la fenomenología del color en Japón y, concretamente la sequedad y la extinción del mismo durante la época Muromachi (1333-1600) en particular, debido al desarrollo y nuevo sentido de las artes del budismo Zen durante el citado periodo histórico.
    La tesis de la investigación es que bajo la práctica ausencia del color persiste un vago recuerdo de todos los colores extinguidos y su ausencia es la presencia negativa del color que ahora asume un valor estético positivo en el sentido de una recreación psicológica del color sustentada por la experiencia y la memoria.
    Aunque el estudio de esta cuestión paradójica entre presencia y ausencia, afirmación y negación, color y no color, se centrará particularmente en la rama de la pintura (suiboku ga), este fenómeno se extiende a otras disciplinas artísticas como el arte del té (cha no yu), la jardinería Zen (kare sansui) y la cerámica, artes todas ellas vinculadas a través mono no aware, wabi, sabi, shibui, yûgen y otras categorías estéticas japonesas que se muestran en su soledad, pobreza, simplicidad y misterio como señales de una reducción a lo esencial y una  creciente energía espiritual revelada en manifestaciones de orden visual contrapuestas a toda perfección, esplendor o exuberancia.
    En definitiva, si la sensación de color es una forma primitiva de nuestra cognición de lo exterior y representa solamente la superficie de la naturaleza, atravesar el velo de lo exterior físico constituye una forma de acercamiento a la percepción de la realidad íntima y profunda que en la pintura china y japonesa se realiza a través del ascético color negro como un vehículo que, negando el color, lo afirma de un modo positivo.
     
    Este proyecto está vinculado con aspectos esenciales de mi Tesis Doctoral La presencia de lo ausente - defendida y publicada en el año 2009 - en los que enlazaban estos aspectos del arte y la cultura japonesa con determinadas sensibilidades del mundo del arte contemporáneo internacional. 
  • 00:00 - 00:00
    SALA 3 - La Nueva Ruta de la Seda y la Gobernanza Global
    ID de reunión: 857 4848 0636 Código de acceso: 494384
     
    Mario Esteban
    Moderador / Chair
     
    Panel: La Nueva Ruta de la Seda y la Gobernanza Global
     
    Este panel presenta hallazgos de investigación del proyecto de I+D+i La nueva ruta de la seda: influencia de China en la gobernanza global e implicaciones para España (CSO2017-82921-P) sobre el impacto de la Iniciativa de la Franja y la Ruta en la gobernanza global a través de cinco casos de estudio.
    El resurgimiento de China como líder internacional es uno de los eventos más importantes de nuestro tiempo y ha desencadenado un acalorado debate sobre el papel de China en la gobernanza global internacional. ¿China coopera, cumple, da forma, infringe o subvierte las normas internacionales existentes? Esta pregunta es cada vez más relevante dada la creciente presencia de Beijing en la comunidad internacional, su adopción de una política exterior más proactiva y asertiva bajo el liderazgo de Xi Jinping y la expectativa de que estas tendencias se reforzarán en las próximas décadas. El cuestionamiento actual del orden liberal que se ha planteado también en algunos países occidentales hace que este tema sea aún más urgente de abordar.
    Los cinco documentos de este panel analizarán cómo China se posiciona en relación con las normas y estándares internacionales con respecto a cinco temas clave para la política exterior de la Unión Europea a través de la Iniciativa de la Franja y la Ruta: cambio climático, financiamiento para el desarrollo, gobierno corporativo, arbitraje comercial e internacionalización del renminbi.
    Nuestro análisis se centra en esta iniciativa por cuatro razones. Primero, esta es la iniciativa de política exterior más importante de Xi Jinping. En segundo lugar, cuatro de los cinco pilares de la Iniciativa de la Franja y la Ruta (infraestructura y conectividad, coordinación de políticas públicas, comercio, inversión e integración financiera) están directamente vinculados con las dimensiones de la gobernanza internacional en las que se centra nuestro proyecto. En tercer lugar, existe una creciente controversia internacional, incluyendo en el seno de la Unión Europea, sobre cómo relacionarse con la Iniciativa de la Franja y la Ruta.
    A partir de la evidencia extraída de estos casos de estudio vemos que China, como cualquier otro Estado, no se relaciona de la misma manera con todas las normas internacionales. En cualquier caso, se refuta la idea de que China utiliza sistemáticamente esta iniciativa para convertirse en una potencia normativa que subvierte las normas internacionales promovidas por Occidente. Es mucho más frecuente que China utilice la Nueva Ruta de la Seda para conformar o infringir las normas internacionales. Además, la posición de China hacia las normas internacionales tiende a ser más condicionada por factores domésticos que internacionales y existe una relación compleja entre la influencia de China en la gobernanza internacional y los intereses de la UE.
     
    Conflicto normativo y conectividad: la nueva ruta de la seda y sus reacciones
    Mario Esteban & Iliana Olivié
     
    China se ha convertido para muchos países en una fuente alternativa de ayuda pública y financiación a los donantes tradicionales que conforman el Comité de Asistencia para el Desarrollo de la OCDE. El creciente protagonismo de China en este ámbito resulta particularmente visible a raíz del lanzamiento de la iniciativa de la Franja y la Ruta.
     
    Esto ha suscitado un intenso debate sobre cómo se relacionan los valores que sustentan la financiación china al desarrollo con los que impregnan la cooperación al desarrollo de las potencias tradicionales y que se sintetizan en los cuatro principios de la Agenda de Eficacia de la Ayuda: apropiación, orientación a resultados, asociaciones inclusivas y transparencia y responsabilidad.
    Es más, la creciente influencia de China como financiador de infraestructuras ha propiciado una respuesta coordinada de actores como la Unión Europea y Japón, que comparten los valores de la Agenda de Eficacia de la Ayuda. Así lo evidencia la firma de la Asociación sobre conectividad sostenible e infraestructuras de calidad entre la Unión Europea y Japón el pasado 27 de septiembre en Bruselas.
    Esta ponencia compara el sustrato normativo que impregna la financiación al desarrollo de China, Japón y la Unión Europea en tres países que forman parte de la Iniciativa de la Franja y la Ruta y dónde la cooperación europea y japonesa tienen una presencia significativa. Para ello se utilizarán fuentes primarias y segundarias y se ha realizado trabajo de campo en estos tres países, en Pekín y en Bruselas. Esto permitirá subrayar los aspectos normativos en los que hay mayor sintonía y mayor divergencia entre estos actores, lo que puede servir de base para identificar posibles vías de cooperación entre ellos.
     
    La Iniciativa de la Franja y la Ruta y la Gobernanza Climática Internacional
    Mario Esteban & Lara Lázaro
     
    En los últimos cinco años, China ha pasado de acatar a cooperar con el régimen internacional del cambio climático, ya que está adoptando un desarrollo económico menos intensivo en energía y emisiones. Este papel más constructivo de China en los foros internacionales sobre el cambio climático se reflejó con especial claridad en la Conferencia de Naciones Unidas sobre el Cambio Climático de 2015, donde se negoció el Acuerdo de París.
    Por el contrario, no hay consenso sobre si la Iniciativa de la Franja y la Ruta está alineada con los objetivos marcados en el Acuerdo de París. Por un lado, gran parte de los proyectos que se financian en el marco de esta iniciativa son aquellos que históricamente fueron financiados por la banca de desarrollo tradicional para generar energía a partir de combustibles fósiles. Por otro lado, también hay proyectos que claramente pueden servir para apoyar a la transición de los países en los que se desarrollan hacia una economía baja en carbono. Este artículo analizará los principales proyectos de energía y transporte financiados en el marco de la Iniciativa Belt and Road para arrojar luz sobre esta controversia.
    Además, se han realizado entrevistas a élites del Fondo de la Ruta de la Seda, el Banco de Desarrollo de China y el Banco Exim de China para calibrar si esas instituciones toman en consideración los efectos de sus proyectos en el marco de la nueva ruta de la seda sobre la mitigación y la adaptación al cambio climático de los países en los que se desarrollan; si se han incorporado objetivos climáticos en el diseño e implementación de estos proyectos; si hay elementos de comunicación del desempeño climático en estos proyectos; si esas instituciones han emprendido reformas organizativas para integrar criterios climáticos en sus proyectos.
     
    Responsabilidad social corporativa en China bajo la BRI
    Yue Lin
     
    Este artículo forma parte del panel "La Nueva Ruta de la Seda y la Gobernanza Global", y explora una dimensión del compromiso chino con las normas internacionales: la responsabilidad social corporativa (RSC). Combinando Relaciones Internacionales y Estudios de Organización, desarrollamos un nuevo marco teórico para analizar en qué medida las normas chinas relativas a la RSC han convergido o divergido de las internacionales. Por un lado, argumentamos que las posiciones oficiales del gobierno chino hacia los estándares internacionales de la RSC podrían explicarse por tres variables explicativas: grado de congruencia entre las normas internacionales y las dominantes nacionales basadas en intereses domésticos, las percepciones de la autoridad china sobre la legitimidad procedimental y sustantiva de las normas y estándares en cuestión, y las percepciones que tiene el dicho actor sobre las consecuencias producidas por el proceso de convergencia/divergencia en la jerarquía de poder dentro de la comunidad internacional. En este contexto, la iniciativa BRI amplifica la sanción y la presión impuesta por la comunidad internacional. La iniciativa BRI agrega así una nueva capa de interés nacional encima de otros, que consiste en la protección de su imagen como país responsable. El análisis de contenido de documentos y regulaciones emitidos por el gobierno chino antes y después de la iniciativa BRI demuestra cómo se ha formado un régimen de RSC dual, regulando de manera diferente la RSC de las empresas chinas dentro y fuera del país. Por otro lado, las narrativas políticas se han materializado a través de una unidad intermedia, con distintas asociaciones industriales como agencias principales, donde la percepción e implementación de la RSC por parte de actores y organizaciones individuales está influenciada por las presiones del isomorfismo. A través de las entrevistas con estos actores, se encuentra que el isomorfismo coercitivo es dominante en comparación con el isomorfismo mimético y normativo, lo que determina aún más sus interacciones con diversas partes interesadas ubicadas en el tercer país. Al final, llegamos a la conclusión de que, si bien ha habido un notable avance en la creación de instituciones formales a favor de una mejor congruencia entre las normas nacionales chinas y los estándares internacionales a nivel macro, las empresas chinas a nivel micro aún no ha involucrado fundamentalmente, si no marginalizan más, ciertos grupos de interesados en la definición del alcance de la RSC en el extranjero de las multinacionales chinas.
     
     
    La internacionalización del renminbi a través de la Iniciativa de la Franja 
    y la Ruta: ¿una violación de las normas del sistema monetario internacional?
    Miguel Otero
     
    Adquirir y desplegar poder financiero y monetario es uno de los aspectos más importantes en las Relaciones Internacionales. Hasta ahora hay cuatro poderes monetarios en el mundo: Estados Unidos, la zona euro, el Reino Unido y Japón. China quiere unirse al club, pero para que eso suceda, su moneda debe tener una mayor presencia en las transacciones financieras internacionales1. La Iniciativa Belt and Road podría ayudar en este esfuerzo. Si China promoviera el uso de su moneda en la financiación de los proyectos relacionados con esta iniciativa y aumentara el atractivo de su moneda, podría ascender en la jerarquía del poder monetario.
     
    Sin embargo, hay varios obstáculos que superar. El uso de monedas internacionales depende de la oferta, pero también de los factores de la demanda. Los agentes económicos deben sentirse cómodos con el uso de una moneda en particular. Hasta ahora, en un orden liberal, esto implica una moneda convertible gratuita y una cuenta de capital abierta y, además, un banco central relativamente independiente con credibilidad internacional. China aún no está allí. China parece estar tratando de desarrollar un régimen monetario internacional más controlado por los estados y menos liberal a través de acuerdos como los acuerdos de swaps de divisas, la emisión de bonos denominados en renminbi (RMB) y préstamos denominados en RMB con países que están recibiendo financiamiento chino para proyectos de su nueva ruta de la seda2.
     
    Sobre esta base, se analiza recurriendo a literatura secundaria, datos de encuesta y entrevistas a élites, si China está acatando, creando, vulnerando o matizando las normas internacionales vigentes en el ámbito de las finanzas a través de su nueva ruta de la seda. Nuestra hipótesis es que China está matizando esas normas, pues, aunque China entiende que si el RMB quiere ser atractivo para otros países necesita moverse hacia un tipo de cambio libre, una mayor apertura de la cuenta de capitales y una mayor independencia del banco central, pero la internacionalización del RMB se está apoyando más en mecanismos diplomáticos que en los agentes económicos.

     

  • 00:00 - 00:00
    SALA 2 - Filosofía
    ID de reunión: 835 7785 6432 Código de acceso: 158541
     
    Gabriel Terol
    Moderador / Chair
     
     
    The essence and development of Confucianism in contemporary China
    Zhicheng Dai
     
    In recent years, the Chinese mainland has re-enacted the wind of Confucianism. On the one hand, Confucianism contains social ethics and morality, which has an important guiding role for current Chinese development and national education. On the other hand, the contemporary use of Confucianism actually contains a deeper political meaning. Judged from the historical process of the development of Confucianism, the rise and short-term decline of Confucianism are dominated by political factors, from Dong Zhongshu’s “reject the other schools of thought,only respect for Confucianism” to the modern Chinese New Cultural Movement’s “recession of the Confucius”. We can see that different political needs determine the development of Confucianism, or that different political needs have different uses and interpretations of Confucianism. With economic development, China needs to ensure that social order, national morality, and national identity are advancing with the times. However, from another perspective, this also reflects the CCP's answer to current national management issues. Beijing needs to use the spirit of Confucianism to realize the people's recognition of the national development policy. The combination of Confucianism and Chinese-style Marxism can further strengthen the follow-up of Marxism with the values of Confucianism, thus ensuring a stable and effective management order under the party. From the perspective of the modern development of Confucianism, we must clarify the role of Confucianism in the orientation and development of the Chinese national spirit, further strengthen China's national identity with Confucianism, and need to abandon the negative political role in Confucianism, for the development of individuals and their humanity. The development of Confucianism in contemporary China must be transformed with Western liberalization and democracy. The difference in political beliefs does not determine the difference between human nature and rational development. The Chinese government should realize the popularization of Confucianism education for the use of Confucianism. And put Confucianism on the level of national interests and people's interests to maintain the country's identity, unity, order, and the development of morality and democratic 
     
     
    La Filosofía china en España: un estudio de caso
    Gabriel Terol 
     
    Esta ponencia presenta una perspectiva cualitativa de investigación para sostener un análisis sistemático del trabajo posdoc de la estancia que el autor realizó en la UAB, concretamente en el Grupo de Investigación InterAsia del departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental.
    En él y si bien el debate con respecto a la enseñanza de la tradición filosófica china fuera de China y limitando esta periferia a Europa y al continente americano se alarga en el tiempo y se reabre a finales del siglo pasado, tomando consistencia en la primera década del nuevo milenio, se analiza el caso de España y su entorno académico o de enseñanza superior en el marco del período de los últimos ocho lustros comprendidos entre 1979 y 2019. Con esa finalidad se exponen los datos relacionados con la docencia y la formación en Filosofía china (Fªch), en el entorno académico español y para ello, se proponen tres itinerarios: por un lado, un resumen de la tradición docente filosófica; por otro, un repaso del surgimiento de las áreas de Estudios de Asia Oriental (EAO) y, por último, la relación de ambas con la Fªch. Ésta última, desde una perspectiva más cuantitativa. Los resultados finales evalúan: los estudios de Sinología en España y concretamente los relacionados con Fªch en la época moderna, los esfuerzos y la biografía al respecto de las más antigüas y comprometidas universidades españolas con los estudios de AO y, concretamente con la Fªch, se diagnostica un interés reducido, pero in crecendo en la producción de trabajos académicos especializados, principalmente tesis doctorales y, finalmente, se subraya el centro académico español con mayor número de investigaciones y su distribución en el marco de Facultades de Filosofía y de Centros de Estudios de Asia Oriental.
    Con ello, no sólo la investigación sirve de referencia para evaluar el desarrollo de investigación y docencia de la Fªch en España sino que plantea su expansión y cambios evolutivos más relevantes.
     
    El papel de la estética somática en el rito chamánico coreano
    Ángel M. Pacheco 
     
    La presente comunicación tiene como principal objetivo el acercamiento a las particularidades propias del modelo chamánico de Corea desde una perspectiva poco frecuentada: el denominado como pensamiento estético de lo cotidiano o everyday aesthetic.
     
     
    El Chamanismo coreano –o Muísmo (무속)-, que ha venido caracterizándose como el más legítimo y determinante de los legados culturales de Corea, presenta una singular disposición 'pan-naturalista'. Alejándose de posteriores objetivaciones, el medio natural, como inevitable y primigenio escenario en el que se suceden cada uno de los aspectos más mundanos y vitales del sujeto, adquiere forma espiritual y divina; todo ello en base al sentimiento mismo de continuidad que nos despierta el estar intrínsecamente ligados a su caótico e inabarcable carácter por vivencia y subsistencia. Asímismo, en su concepción aparece una cierta apelación a lo trágico, al considerar que el sentimiento de 'habitar-y-vivir' lo divino se halla colmado especialmente en situaciones de dolencia o enfermedad, en las que es más fácil contemplarse a uno mismo como individuo arrojado a la infinitud de las fuerzas de la naturaleza. Ahora bien, dicha cosmovisión parece haber sido continuamente desplazada en comparación a otra serie de modelos de pensamiento por diversos y distintos motivos: ya sea o bien por tradiciones filosófico-religiosas igualmente originarias del ámbito de Asia Oriental -Budismo y especialmente Confucianismo, principalmente-, cuyos fructuosos y más extensos debates acabaron por imbuir la mayoría de espacios ritualizantes durante gran parte de la historia de Corea; o bien, y con mayor actualidad, por todas aquellas causas que pudieran dificultar el estudio de estos mismos sistemas culturales foráneos a través del prisma de Occidente y que a su vez pudieran derivar de lo anterior.
     
     
    En primer lugar, nos proponemos, a través de los textos de Mara Miller y Yuriko Saito, acercarnos a la noción de experiencia estética que deriva de manera común de las artes tradicionales de Asia Oriental; donde, en contraposición al moderno sistema estético de Occidente, se presta una delicada atención a los aspectos más cotidianos del día a día como fuente de enriquecimiento procesual y holístico. Por otra parte, y siguiendo esta misma línea, nos adentraremos en la denominada como estética somática o somaestética de Shusterman; ampliando los límites de lo ordinario a través de las nociones de 'estilo' y 'carácter', y con los que lograremos recalcar los rasgos propios de la estética chamánica tradicional de Corea. Por último, mediante ciertas pinceladas al respecto -Dilthey y Bataille mayoritariamente-, denotaremos la importancia que se reivindica desde la propia filosofía contemporánea continental al estudio de todas estas esferas transculturales, afectivas y volitivas que, distanciándose de la epistemología convencional, se prestan como nuevas formas de conocimiento y creatividad.

     

  • 00:00 - 00:00
    SALA 3 - Panel GREGAL
    ID de reunión: 833 0779 4912 Código de acceso: 179429
     
    Blai Guarné
    Moderador / Chair
     
    Panel: El impacto de las industrias culturales japonesas y surcoreanas en la sociedad española: la aproximación del grupo de investigación GREGAL (UAB)
     
    En los últimos años el interés por las industrias culturales japonesas y surcoreanas en la sociedad española ha aumentado de un modo significativo. Al interés por el manga y el anime japonés iniciado hace más de dos décadas se ha sumado el éxito del J-pop y el K-pop entre los sectores más jóvenes de la población, mientras los K-drama y los doramas japoneses han conseguido traspasar nichos de consumo específicos hasta hacerse un hueco en los catálogos de las plataformas de subscription-video-on-demand con grandes audiencias potenciales. Música, productos gráficos y producciones audiovisuales japonesas y surcoreanas han pasado así a formar parte del paisaje social español, como en su día sucedió con la literatura, la gastronomía, las artes marciales y los videojuegos asociados a estos países, consolidando su presencia al ritmo que su difusión global ha convertido a Japón y Corea del Sur en auténticas superpotencias culturales (Allen y Sakamoto 2006; Chua y Iwabuchi 2008; Chung y Diffrient 2015; Craig 2017; Iwabuchi 2002a, 2004; Kim 2008, 2013, 2019; Kuwahara 2014; Lie 2014; Madrid y Martínez, 2015).
     
    La capacidad de transformación social de este fenómeno se ha reflejado en la emergencia de nuevas formas narrativas –crossmedia y transmedia–, apropiaciones estético-representacionales (Hinton 2013; Morisawa 2019; Pellitteri 2018; Tezuka 2014; Wee 2014), y prácticas de consumo y expresiones subculturales (Annet 2014; Galbraith y Karlin 2012; Hills 2016; Iwabuchi 2010; Jenkins 2006; Kinsella 2014; Lamarre 2006; Miller 2017; Otmazgin y Lyan 2013; Sabre 2016; Steinberg 2017) con ramificaciones sociales, políticas y económicas a múltiples niveles. Asimismo, el establecimiento de distintas agencias culturales japonesas y surcoreanas en España (Fundación Japón, Centro Cultural Coreano, King Sejong Institute, etc.), con sus programas de promoción lingüística y cultural, ha coincidido con el reconocimiento de las industrias culturales y creativas como un fértil campo de operaciones político, intensificando las iniciativas de diplomacia cultural pública aplicadas en una época en que la difusión global de imágenes y significados adquiere una importancia clave (Bukh 2014; Daliot-Bul 2009; Hyungseok 2015; Iwabuchi 2002b, 2015; Tsutsui 2011; Valaskivi 2013; Watanabe y McConnell 2008).
     
    En el análisis de esta cuestión se ha propuesto el concepto de “circulación” (Guarné y Hansen 2018; Lee y LiPuma 2002; Tsing 2000; Valaskivi y Sumiala 2014) como un productivo instrumento heurístico para la comprensión de las complejas interacciones culturales, políticas y económicas que definen los flujos transnacionales de informaciones, personas, bienes y capitales en mundo cada vez más interconectado. Desde esta perspectiva, el grupo de investigación GREGAL: Circulación Cultural Japón-Corea-Catalunya/España aborda el estudio de la circulación, reconfiguración y encaje de los flujos culturales, lingüísticos y representacionales que con Japón y Corea del Sur como vectores principales afectan y transforman la realidad social española en procesos globalizadores de escala planetaria. En este panel se presentan las tres líneas de investigación principales desarrolladas por los miembros del grupo a través de sus proyectos sobre diplomacia cultural pública, lengua y movilidad, e industrias culturales y creativas.
     
     
    Cognición de kanji de los estudiantes occidentales de la lengua japonesa: análisis de los movimientos oculares 
    Makiko Fukuda & Alba Serra
     
    El presente estudio tiene por objeto aclarar los patrones de cognición de kanji (caracteres chinos que se usan en la lengua japonesa) de los estudiantes que aprenden este idioma como lengua extranjera por medio de eye-tracker (aparato que mide los movimientos de los ojos). En esta comunicación se presentarán algunos resultados preliminares.
    El aprendizaje de kanji es una de las mayores dificultades con las que se enfrentan los estudiantes de este idioma, pues los kanji tienen una estructura complicada, pero además son fundamentalmente diferentes de las letras del alfabeto latín. Por lo tanto, reconocer un kanji implica una cierta dificultad para los estudiantes procedentes de las zonas donde no se usan habitualmente en su sistema de escritura (Tollini, 1992). Por este motivo, son importantes los estudios sobre la fijación y los movimientos de la mirada que se observan en la cognición de kanji de los estudiantes para aclarar el proceso de cognición y aprendizaje de los kanji.
    Nuestra hipótesis inicial es que los estudiantes mostraran diferentes patrones de observación de kanji dependiendo del tiempo que llevan estudiando kanji, y hemos llevado a cabo un experimento con doce universitarios que estudian japonés como lengua extranjera (tres estudiantes de cada curso) para comprobarla. A los informantes se les mostró un kanji durante cinco segundos en la pantalla del ordenador y se les pidió que lo miraran libremente para, de esta forma, poder medir el locus de sus miradas. Tras estos cinco segundos, se les mostraron tres kanji muy parecidos al anterior y se les pidió que respondieran si reconocían cuál era. Este proceso se repitió con veinte kanji en total. 
    A través del análisis de los datos obtenidos a través del experimento sobre las fijaciones y los movimientos de mirada, hemos comprobado que los estudiantes de nivel elemental, que acaban de empezar a aprender kanji, no fijan su mirada en una determinada zona, sino que miran repetidamente varias partes del kanji proyectado en la pantalla para captar su forma y estructura. Eso sugiere que los estudiantes con poca experiencia en el aprendizaje de kanji aún no han llegado a un nivel que les permita reconocer un kanji como un carácter de un sólo vistazo, sino que fijan susla mirada a varias partes del kanji para identificarlo. Por otro lado, los estudiantes con más conocimientos de kanji fijan su mirada en una determinada zona durante un tiempo de manera que los puntos de mirada no quedan tan dispersos. Así, estos estudiantes captan la forma del kanji en poco tiempo, lo cual nos sugiere que lo identifican a partir de los kanjis ya aprendidos. Este patrón de los estudiantes con más conocimientos de kanji es más parecido al de los nativos de la lengua japonesa, lo cual sugiere que cuánto más experiencia tienen con el aprendizaje de kanji, su manera de percibir los kanji se parece más a la de los nativos.
     
     
    La Guerra Civil Española en el método documental japonés de Susumu Hani
     
    Marcos P. Centeno 
     
    Hoy en día pocos se sorprenden del alcance del cine japonés, una de las industrias fílmicas más prolíficas y antiguas del mundo. Sin embargo, los acercamientos a esta filmografía han desatendido dos aspectos principales. Primero, ha existido tradicionalmente una tendencia por describir la singularidad de este cine como consecuencia de su aparente aislamiento. Segundo, pese a la extensa literatura que el cine japonés de ficción ha inspirado en el último medio siglo, su rica producción documental ha sido sistemáticamente ignorada por los autores y en gran medida, es todavía desconocida incluso entre los círculos de especialistas. Esta comunicación busca interrogar la cinematografía japonesa desde estos dos aspectos, transnacionalidad y cine de no ficción, a través de la obra de Susumu Hani, un autor clave para entender la renovación del lenguaje cinematográfico en Japón en los años cincuenta. Pese a ser conocido como una de las figuras que lideraron la Nueva Ola Japonesa, sus aportaciones teóricas no han recibido la atención que se merece hasta la fecha. En varias ocasiones a lo largo de su centenar de escritos, Hani expone las posibilidades de un nuevo cine documental, basado en la cercanía del director con lo retratado, donde se combinan prácticas periodísticas con altas dosis de humanismo, en un estilo inspirado en los autores involucrados en la Guerra Civil Española. ¿Qué papel jugó la literatura de André Malraux, Ernest Hemingway y John Dos Passos, así como la fotografía de Robert Capa en la teoría cinematográfica de Hani? ¿Cómo se aplicaron estas estrategias de acercamiento a la realidad a la práctica documental japonesa? Abordar estas cuestiones es esencial para reencuadrar la naturaleza transnacional de los desarrollos documentales japoneses y entender cómo estos encuentros con la representación del conflicto en España acabaron por moldear la forma de presentar la realidad en el Japón de posguerra.
     
     
    El anime como contenido periférico de consumo en la era de las plataformas digitales
    Antonio Loriguillo
     
    La presente propuesta de comunicación se centra en el análisis crítico de la diversidad cultural en la distribución de los contenidos audiovisuales del mainstream contemporáneo mediante el estudio de caso de los contenidos de la animación comercial japonesa presentes en los catálogos de las plataformas digitales de subscription video-on-demand (SVoD) disponibles en España. Saludadas por público y magazines culturales como los sucesores de la televisión y los mayores suministradores de experiencias audiovisuales de la década, las plataformas digitales de streaming de contenidos audiovisuales mediante suscripción congregan un pujante número de estudios desde diversas disciplinas de las Ciencias Sociales. Su emergencia como sucesoras del mercado audiovisual doméstico es estudiada también como un caso de estudio clave para interrogarse sobre la tensión manifiesta entre lo “global” y lo “local” en un contexto mediático crecientemente digitalizado. El objeto de estudio que se propone responde a la oportunidad de desarrollar conocimiento sobre el contacto de dos realidades comunicativas periféricas mediante un caso de estudio paradigmático: el anime, una de las formas de entretenimiento audiovisual más populares en las sociedades contemporáneas. Se parte de las emergentes investigaciones en torno a la expansión de la cultura global mediante operadores de gran permeabilidad social para discutir la labor que se les asigna como diversificadores de contenidos. El objetivo es observar las maneras en que uno los focos principales de la cultura comercial periférica de gran pregnancia social, el anime, llega al mercado español. Mediante una metodología propia de la economía política de la comunicación ofrecemos un análisis crítico del modelo de negocio de las plataformas de SVoD para centrarnos en las complejas relaciones de poder que atraviesan la producción, la distribución y el consumo de contenidos audiovisuales periféricos y sus implicaciones dentro de la corriente de estudios centrados en la historia del desarrollo de las industrias culturales.
     
    Palabras clave: Distribución audiovisual online; Subscription video-on-demand (SVoD); Contenidos audiovisuales; Media; Internet; anime; Netflix; Televisión global; Cine global; Convergencia digital.
     
    Bibliografía
    Crane, Diana. 2013. “Cultural Globalization and the Dominance of the American Film Industry: Cultural Policies, National Film Industries, and Transnational Film.” International Journal of Cultural Policy 20 (4): 365–82.
    Enli, Gunn y Syvertsen, Trine. 2016. “The End of Television—Again! How TV Is Still Influenced by Cultural Factors in the Age of Digital Intermediaries.” Media and Communication 4 (3): 142.
    Huffer, Ian. 2016. “NZ Film on Demand: Searching for National Cinema Online.” Continuum 30 (6): 697–705.
     
     
    Japón ante el espejo europeo. Las conmemoraciones de los 150 años 
    del establecimiento de las relaciones diplomáticas. 
    Guillermo Martínez
     
    Durante los últimos años se han sucedido las celebraciones del establecimiento de
    relaciones diplomáticas entre Japón y los países europeos. En 2008 se celebró el 150
    aniversario de las relaciones diplomáticas entre Japón y Francia y, también, entre
    Japón y el Reino Unido, que se remontan a los Tratados de Amistad y Comercio de
    1858. Una década más tarde, 2018 marcó el 150 aniversario del establecimiento de
    relaciones diplomáticas entre Japón y España. Entre 2008 y 2020, hasta en quince
    ocasiones estos aniversarios han sido capaces de atraer en distintos países europeos
    el apoyo gubernamental, la atención de los medios de comunicación, la participación
    de la sociedad civil y los esfuerzos de muchos académicos. Estas celebraciones de un
    pasado histórico común han servido para satisfacer una serie de necesidades por
    parte europea y japonesa, como la actualización de las relaciones bilaterales, el apoyo
    a las relaciones culturales o la promoción de la estrategia de marca de la nación.
    Asimismo, han constituido uno de los principales mecanismos utilizados por el
    gobierno japonés como parte de su diplomacia cultural para la difusión de su imagen
    país. En esta ponencia se realizará una comparativa de varios de estos años
    commemorativos para descubrir si realmente han sido capaces de despertar el interés
    en los países europeos, si existen diferencias en función del público al que se dirigen,
    si existe una acomodación por parte de la cultura receptora y si la imagen que
    proyectan se corresponde con la imagen que se tiene de Japón en la sociedad
    receptora. El objetivo es actualizar la imagen proyectada por Japón desde de la
    diplomacia cultural y las teorías del nation-branding, analizando el éxito de estas
    nuevas estrategias en contraste con estrategias previas en la creación de una imagen
    duradera, actualizada y atrativa de Japón.
     
  • 00:00 - 00:00
    SALA 2 - Historia del Arte y Cultura Visual
    ID de reunión: 843 6754 9317 Código de acceso: 106534
     
    Pedro Luengo
    Moderador / Chair
     
     
    The Negotiation of Chineseness and Taiwaneseness in Taiwan Campus Folk Song
    Haoran Jiang
     
    Taiwan Campus Folk Song is a musical genre which thrived in the 1970s and 1980s. It is of a great significance in Taiwan popular music history and had many positive effects on the psychology of contemporary people as well as later Mandarin popular music. While since the lifting of martial law, Taiwan society entered the context of “Farewell China”, “Against Diaspora” and Postcolonialism; Campus Folk Song was criticized by some scholars and culture reviewers due to the cultural nostalgia for Mainland China in them.
     
    The paper does not deny that China complex was an important characteristic of it. However, as Shu-mei SHIH said, even if the attachment to the imagined or real China is expressed in the strongest nostalgic mode, it is still a place-based product. Therefore, Taiwan’s nostalgia for China was still a kind of “Taiwanese nostalgia”. More importantly, the main body of creators was young people without China experience, the “China” they could perceive was the ground beneath their feet: Taiwan, which was called “Free China” at that time. In fact, much appropriation of Taiwanese local culture could be detected in these songs. Besides, their “China complex” was quite different from their parents’, and the Chinesess of their songs was just a “imaginary Chineseness”. In view of this, this paper explores the “imaginary Chineseness” and Taiwanessness in Campus Folk Song through more detailed text analysis, thereby presenting the negotiation of Chineseness and Taiwaneseness of that generation. The main theoretic reference is Sinophone Studies.
     
    And illuminated by Phonomusicology, the texts analyzed in this paper not only involves the lyrics, but also the sonic parts, such as tunes, vocals, and arrangements. Of course, this paper does not consider that there was a kind of essential “Chineseness” or “Taiwanese” but rather discussing how literary and musical elements of texts constructed “Chineseness” and “Taiwaneseness”. In addition, “scene” is an important concept in popular music studies. The paper also takes the texts of Campus Folk Song and their “scenes” both into consideration. To understand the “scene” better, it will collect large amounts of contemporary documentations, especially newspapers and magazines.
     
    Hope this paper will promote the academic communication between Musicology and Sinophone Studies as well as persuade Taiwanese people to envisage the complicated connection between Mainland China and Taiwan again. It also explores the possibilities of applying Phonomusicological perspectives, which mainly discussed Western recorded music, in an East Asian context. What’s more, it might help Mainland Chinese and Taiwanese, as well as the different ideologies in Taiwan, understand and forgive with each other by its critical thinking on“Chineseness”and  “Taiwaneseness”.
     
     
    La modernidad al desnudo: Pan Yuliang (1895-1977) y las nuevas identidades de género en China
    Isabel Cervera
     
    En la construcción del concepto de  modernidad  en torno a la ciudad de Shanghai (Shanghai Modern,) se superpone una ineludible  cosificación de género en torno a lo femenino e. La industrialización y la modernización  crean una trama urbana generan imágenes “modernas” de mujeres en diferentes perfiles. ¿tiene género la modernidad? Definitivamente sí. Sin la aceptación de los diferentes colectivos femeninos incorporados a la educación, a la vida económica, política y al ocio de la ciudad no sería posible la transformación de las sociedades. Pan Yuliang, desde los márgenes de clase, etnicidad y género, construye su propia identidad en sus autorretratos como artista, como mujer autónoma del canon artístico y cultural chino y europeo. Desde la práctica y conocimiento de la pintura al óleo crea un vocabulario de cuerpos en femenino donde la  desnudez se superpone al desnudo como género o cosificación de la feminización.  Shanghai, París y Roma fueron sus lugares de formación y de desarrollo profesional donde tuvo que bascular los valores de etnicidad, género y clase que cada lugar y época le demandaron.  Sus experiencias fueron compartidas en Shanghai con el grupo de intelectuales que trabajó por la reforma artística y política en la década de los 30, y sin embargo la crítica de su tiempo y la historiografía posterior no la consideró un agente activo en la creación de nuevas identidades de la modernidad.  
     
    La comunicación se centrará en los autorretratos de la artista en su desnudez física y personal como re-presentación de su propia identidad.
     
    <style type="text/css"> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Cambria; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Cambria; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-fareast-language:EN-US;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style>
     
    Fan Dián (ed.) 2015, Complete Works by Pan Yulin , Hefei, Anhui Meishu Chubanshe
     
    Harvey, David. Paris, Capital of Modernity. New York: Routledge, 2003
     
    Hearn, Maxwell K., Smith, Judith, G. 2001 Chinese Art Modern Expressions, Metropolitan Museum of Art, New York
     
    Janicot, Éric., 2007  L´esthétique moderne chinoise – L´épreuve de L´Occident L´art moderne chinois . Nouvelles Approches, Paris Editions You Feng
     
    Lefevbre, E. (ed.) 2012. Artistes chinois à Paris, Paris, Musée Cernuschi
     
    Lu Rongzhi et alt., 2006 ,Huahun: Pan Yuliang ,Taibei ,Guoli Lishi Bowuguan,
     
    Wong, Aida Yuen, 2006 Parting the Mists: Discovering Japan and the Rise of National-Style Painting in Modern China. University of Hawai’i Press, Hawai
     
    Wolff, J. (2000) ‘The Feminine in Modern Art: Benjamin, Simmel and the Gender of Modernity’, Theory, Culture & Society, 17(6), pp. 33–53.
     
    Cortesanas, poetas, pintoras; el lago del Oeste en la mirada femenina de finales de Ming
    Antonio J. Mezcua
     
     
    El país de las maravillas del fotógrafo Ren Hang: Jugando al escondite con el género
    Maite Luengo
     
    El objetivo principal de esta comunicación es contribuir a la pluralización de las lecturas existentes sobre el legado artístico del fotógrafo chino Ren Hang (Changchun, 1987- Pekín 2017). Si bien las narrativas principales realizadas desde Europa han puesto el foco en el aspecto sexual de su obra y problemática relación con la autoridad china, esta comunicación pretende repensar sus fotografías desde un punto de vista diferente. Para ello, el estudio se ha centrado en el componente asexual y sin género, aparente en muchas de sus fotografías. Para la realización del estudio, se ha optado por el análisis visual de tres casos de estudio. Estos han sido escogidos en representación de tres modalidades de relaciones capturadas por su cámara: la relación cuerpo-cuerpo, cuerpo-plantas/animales y cuerpo-ciudad/naturaleza.
     
    El acceso al corpus de imágenes y poemas, ha sido posible gracias a Wayback Machine de Internet Archive, el cual ha permitido recuperar las imágenes y textos publicados en la web del artista que fue eliminada en 2017. Las tres fotografías seleccionadas han sido analizadas desde la semiótica visual, analizando posibles relaciones entre significados y significantes. Así como aplicando nociones del psicoanálisis para comprender la posición en la que el fotógrafo pone a los/as espectadores/as en relación a los/as modelos, por ejemplo el uso del plano cenital para otorgar poder al público. Igualmente, se han realizado entrevistas semiestructuradas a Thomas Dukes, comisario de la primera exposición de Ren Hang en Reino Unido, que tuvo lugar en la Open Eye Gallery de Liverpool; y a Pierre Bessard, editor de Editions Bessard de París, quien resultó decisivo en el proceso de internacionalización de la carrera del fotógrafo. Finalmente, las visitas a dos exposiciones han formado parte del trabajo de campo: “Wake Up Together” en la Open Eye Gallery (15/11/18-17/02/19) y “Love, Ren Hang” en la Casa Europea de la Fotografía situada en París (06/03/19-26/05/19).
     
    En lo que corresponde a los resultados obtenidos, tras haber analizado en profundidad los tres casos de estudio, ha sido posible identificar y contextualizar los elementos relacionados con la supresión del género. Algunas de estas técnicas implican la pérdida de la identidad a través del uso de la simetría y agrupaciones; o el reto visual de la fuerte presencia de la  fragmentación del cuerpo frente a la mirada voyeurista. De esta manera, el estudio consigue proponer otra visión a las ya existentes lecturas parciales; sin la pretensión de sustituirlas, si no con la intención de convivir con ellas. Siendo así partícipe del juego del escondite que el fotógrafo nos invitó a jugar y todavía sigue abierto a recibir nuevas propuestas.

     

  • 00:00 - 00:00
    SALA 3 - Literatura en la época Meiji
    ID de reunión: 849 5892 1469 Código de acceso: 938824
     
    Kayoko Takagi
    Moderadora / Chair
     
    Panel: Análisis de la literatura en la época de la apertura 
    y la ilustración de Meiji
     
    El objetivo de esta propuesta del panel consiste, en primer lugar, en ofrecer información de los movimientos que se han generado en la etapa inmediatamente posterior a la Restauración de Meiji en el terreno literario de Japón y, en segundo, analizarla desde diferentes puntos de vista para obtener una compresión amplia y profunda de los hechos. Dos presentaciones girarán en torno al nuevo concepto de la novela, tal y como se introdujo principalmente desde Europa y su asimilación y repercusión en la literatura de principios de Meiji. Otra ponencia tratará los mismos aspectos en cuanto a la renovación de poemas de la misma etapa.
    La metodología que se propone se basa en la lectura crítica de las obras fundamentales. En el caso de la novela es Shōsetsu shinzui (La esencia de la novela) 小説神髄de Tsubouchi Shyōyō 坪内逍遥 publicada en 1885. Se trata de la primera obra acerca de una teoría de la literatura moderna en la historia literaria de Japón. La introducción de las obras extranjeras tales como las de la literatura inglesa y la rusa que vienen al caso será tomada en cuenta a la hora de analizar la obra. A partir de las proposiciones publicadas en ésta, se intentará observar de dónde parten estas teorías y las razones de la necesidad de renovación de la literatura japonesa en el contexto histórico de Japón. Dichas razones pueden ser literarias propiamente dichas, lingüísticas con la reforma de la lengua japonesa, sociales o políticas que indefectiblemente han influido sobre el aspecto cultural de la época. Posteriormente, se pretende observar el efecto causado por esta publicación sobre las consiguientes actividades literarias teniendo en cuenta la obra Tōsei shoseikatagi (La vida de los estudiantes de nuestros días)当世書生気質del mismo autor como intento de aplicación práctica de sus teorías, y la obra emblemática de Futabatei Shimei 二葉亭四迷 Ukigumo (Nubes Flotantes) 浮雲 que se considera en la historia literaria de Japón como la primera novela moderna. El poemario japonés experimentó algo parecido a este proceso gracias a la figura de Masaoka Shiki 正岡子規 e Ishikawa Takuboku 石川啄木entre otros. El movimiento renovador del lenguaje literario se desarrolla codo con codo con el género lírico y se producen importantes obras de poetas jóvenes que dejaron sus huellas imborrables en la historia literaria de Japón.
    A través de los estudios críticos que realizaremos acerca de las nuevas olas de la literatura que llegan desde el exterior en el inicio de la era Meiji, se pretende situar en su justa medida las obras anteriormente citadas dentro del contexto histórico y cultural de Japón y sugerir nuevas vías de estudio sobre la literatura japonesa.
     
     
    Tsubouchi Shyōyō
    Kayoko Takagi
     
    Tsubouchi Shyōyō - De Gesaku a la novela moderna (Panel: Análisis de la literatura en la época de la apertura y la ilustración de Meiji)
     
    La publicación de Shōsetsu shinzui (La esencia de la novela) elaborada por Tsubouchi Shyōyō en los albores de la literatura moderna japonesa revolucionó el panorama literario de su época y trazó la senda del desarrollo de las novelas en la era Meiji. Esta ponencia presentará el análisis de esta obra centrada principalmente en su valor catalizador para una transición drástica desde lo que se conoce como Gesaku, una literatura popular de entretenimiento del período Edo, hacia el nuevo concepto de la novela. Shyōyō recibió una formación de teoría literaria directamente dictada por los nativos ingleses y americanos en la Universidad Imperial de Tokio en los 1880 y sintió la imperiosa necesidad de escribir esta obra para expresar sus opiniones en pro de la reforma de la novela en Japón. Los jóvenes intelectuales que se encontraban perdidos entre el antiguo modo de escribir de la etapa feudal y la búsqueda de un nuevo estilo para narrar las historias de su tiempo aplaudieron la publicación y aparecieron diferentes obras de nueva generación. Sin embargo, como mostró la obra que cosechó el propio Shyōyō aplicando sus ideales de la novela, Tōsei shoseikatagi (La vida de los estudiantes de nuestros días), lograr esa meta no fue tan fácil como pensaban ellos.
     
    Este estudio dará cuenta de la fuerte influencia que ejerció durante toda la era Meiji la tradición de Gesaku como base del estilo literario e, incluso, en cuanto a la temática, a pesar de los grandes cambios que se registraban en la sociedad. Se analizarán las razones que pueden explicar este hecho desde el punto de vista del aspecto lingüístico como del estilístico. En una palabra, se trataba de una fase de luz y sombras que conducirá a los vaivenes que experimentó la literatura de Meiji.
     
    Bibliografía
     
    TSUBOUCHI, Shyōyō: 小説神髄 Shōsetsu shinzui (La esencia de la novela),
    Iwanami shoten, Tokio, 2010
     
    ---------------------------: 当世書生気質 Tōsei shoseikatagi (La vida de los estudiantes de nuestros días), Iwanami shoten, Tokio, 2018
     
    TOKAWA, Nobusuke, OSASA, Yoshio: 新潮日本文学アルバム 57 坪内逍遥 Shinchō nihonbungaku arubamu (La biografía ilustrada de literatura japonesa, nº 57, Tsubouchi Shyōyō), Shinchōsha, Tokio, 2002
     
    KATO, Shuichi: A Hsitory of Japanese Literature 3, The Modern Years, Kodansha Ingternational, Tokyo, New York, London, 1990
     
    OKUNO, Takeo: 日本文学史—近代から現代へ Nihon bungakushi-Kindai kara gendai e (Historia de la literatura japonesa-de la edad moderna a la contemporánea),
    Chūōkōron, Chūkō shinsho, nº 212, Tokio, 1993
     
    NAKAMURA, Mitsuo: 日本の近代小説 Nihon no kindai shosetsu (Novela japonesa de la edad moderna), Iwanami shoten, Iwanami shinsho nº 177, Tokio, 1965
     
    La huella de Tsuboichi Shōyō en Ukigumo (Nubes flotantes) de Futabatei Shimei
    José Pazó
     
    La literatura de la época Meiji se debatía entre las antiguas formas heredadas y una renovación del método y la forma literarios. Tsuboichi Shōyō publicó en 1885 y a la edad de 24 años el ensayo Shōsetsu shinzui (La esencia de la novela) con el fin de establecer criterios de cara a esa renovación literaria. Su obra tuvo una enorme repercusión entre los literatos nipones y abrió el camino a otras obras que se han considerado como rompedoras de la tradición y pioneras en las nuevas vías literarias que llegan hasta nuestros días. La crítica de Tsuboichi Shōyō se centraba en dos aspectos fundamentales: la renovación de la engua y el abandono de las formas de Gesaku como modelos retóricos literarios, y la creación de protagonistas que incluyeran el psicologismo y el realismo (más o menos historicista) como ejes y centros de la nueva literatura.
     
    Shyōyō intentó esa renovación con su novela, Tōsei shoseikatagi (La vida de los estudiantes de nuestros días), pero los resultados quedaron lejos de lo que él mismo esperaba. Fue Futabatei Shimei, con Ukigumo (Nubes flotantes), quien inauguró lo que se ha considerado como novela moderna en Japón. Nuestro estudio se centrará en las aportaciones de Tsuboichi Shōyō y el efecto que tuvo en esa novela, como nueva forma de expresión. Futabatei, de vida atormentada y contradictoria, no consideraba que sus novelas habían realmente supuesto una ruptura con los modelos anteriores en el sentido que él deseaba, pero sin embargo muestran gran coherencia con la propuesta de Tsuboichi Shōyō. Nuestro trabajo espera a reflejar estos aspectos de la literatura Meiji y la formación del canon literario moderno japonés.
     
     
    Bibliografía
    FUTABATEI, Shimei: 浮雲Ukigumo (Nubes flotantes), Iwanami Shoten, Tokio, 1981
     
    TSUBOUCHI, Shyōyō: 小説真髄 Shōsetsu shinzui (La esencia de la novela),
    Iwanami shoten, Tokio, 2010
     
    TOKAWA, Nobusuke, OSASA, Yoshio: 新潮日本文学アルバム 57坪内逍遥 Shinchō nihonbungaku arubamu (La biografía ilustrada de literatura japonesa, nº 57, Tsubouchi Shyōyō), Shinchōsha, Tokio, 2002
     
    OKUNO, Takeo: 日本文学史—近代から現代へ Nihon bungakushi-Kindai kara gendai e (Historia de la literatura japonesa-de la edad moderna a la contemporánea),
    Chūōkōron, Chūkō shinsho, nº 212, Tokio, 1993
     
    OKETANI, Hideaki: Futabatei Shimei to Meiji Nippon (Futabatei Shimei y el Japón Meiji), Bungêi Shunjû, Tokio, 1986
     
    WASHBURN, Dennis C.: The Dilemma of the Modern Japanese Fiction, Yale University Press, New Haven, 1995
     
     
    La renovación del tanka de Masaoka Shiki: regreso a los valores de Man’yōshū
    Rumi Tani
     
    La evolución de la poesía japonesa no había quedado exenta de cambios en los tiempos de transformación que se experimentó en el terreno literario durante el periodo Meiji. El canon poético heredado de los poemas cortesanos de Kokinwaka shū, que había perdurado hasta finales del periodo Edo entre las escuelas poéticas tradicionales, comienza a debilitarse por el inevitable empuje de nuevas corrientes que intentaban buscar otras formas de expresión tanto en su forma como en su contenido.
     
    El poeta Masaoka Shiki, que ya había sido precursor en el terreno de haiku, fue contundente en rechazar el canon poético palatino del tanka acuñado por el poeta Ki no Tsurayuki en Kokinwaka shū. Esta última obra, había sido considerada como la “biblia” hasta aquel entonces. Y así lo manifiesta en su colección de artículos Futatabi utayomini atauru sho(A propósito de la poesía) publicados en el periódico Nippon en 1898, mientras aboga por rescatar los valores poéticos de la primera antología poética Man’yōshū que había quedado relegado a un segundo plano durante mucho tiempo. Su apuesta que, sin duda, fue para sus coetáneos tradicionales una osadía por cuestionar el intocable concepto poético clásico, reforzará, para otros, una necesidad de volver a los orígenes de las primeras poesías arcaicas de los siglos VI-VIII.
     
    Junto al análisis sobre el nuevo camino que ha trazado Masaoka Shiki como conector del canon conceptual de la poesía del pasado y del presente y su influencia en las corrientes poéticas posteriores, en este trabajo se abordarán desde diferentes ángulos las posibles razones por las que decidió rescatar los valores poéticos de Man’yōshū. Sobre todo, porque la gran repercusión literaria que tuvo gracias a su discurso innovador de la poesía moderna sigue presente hasta el día de hoy.
     
     
    Bibliografía
    SHIKI, Masaoka: 再び歌よみに与ふる書Futatabi utayomini atauru sho (A propósito de la poesía), Iwanami bunko, Tokio, 1983
     
    TERAZAWA, Yukinobu: 子規の『古今集』批判をめぐって ─日本文学にみる美的理念  Shiki no "Kokinshu" hihan o megutte: Nihon bungaku ni miru biteki rinen (Sobre la crítica de Kokinshu de Shiki; El concepto del canon de belleza visto desde la literatura japonesa)  págs. 343-351 vol. 44 Nichibunken Center, 2013
     
    ENOMOTO, Takashi(edi.):日本文学史Nihon bungakushi (Historia de la literatura japonesa) Minerva Shobō, Tokio, 2010
     
    KAMEI, Shūsuke: 日本近代詩の成立Nihonkindaishi no Seiritsu (La formación de la poesía de la edad moderna japonesa) Nan-undō, Tokio, 2016
     
    KONISHI, Jin’ichi: A History of Japanese Literature, The Archaic and Ancient Age vol 1, Princeton University Press, Princeton, 1984

     

  • 00:00 - 00:00
    SALA 2 - Lengua y Traducción
    ID de reunión: 822 5316 6608 Código de acceso: 324232
     
    Kayoko Takagi
    Moderadora / Chair
     
     
    An analysis of a longitudinal speech corpus of Japanese language learners and their vocabulary acquisition
    Yanamoto Daichi 
     
    The current study examines Japanese learners with Chinese and Korean as their first language (L1) from the longitudinal speech corpus (C-JAS) on their vocabulary acquisition and their vocabulary use. The Chinese and Korean language utilise Chinese characters, or kanji, in the language and thus Chinese and Korean L1 learners can use this knowledge as a mediator or tool to learn Japanese vocabularies. However, due to the differences in grammatical aspects between Japanese, Chinese and Korean, and the current situations of kanji use (e.g. the recent reduction in kanji use in Korean), the characteristics in Japanese vocabulary acquisition process and the use of vocabulary by Chinese and Korean L1 learners may vary. Thus, this research examines these characteristics and differences.
     This study uses the speech data from C-JAS (created by National Institute for Japanese Language and Linguistics), which comprises of interview data of three Chinese and three Korean learners of Japanese across a three-year period (totaling to 46 hours of data).
    This study assesses the Kanji vocabularies used during three time points (initial, interim and final stage of the data collection) and examines the utterances both quantitatively and qualitatively. Preliminary findings indicate that at the initial stage, there are many pronunciations of Kanji vocabularies influenced the learner’s L1. As learning progresses, in the interim stage, such pronunciations decreases, additionally the number of vocabularies that do not use kanji increases, however, some level of effect from the L1 continues to remain even at the final stage. Specific examples of the above cases, words that are difficult to learn for the respective learners, and characteristics of the occurrence of misuse will be presented to propose pedagogical implications on potentially more effective learning.
     
     
    JFLCorp (Japanese as a ForeignLanguage Corpus): La creación de un nuevo corpus electrónico de aprendices hispanohablantes de japonés
    Nobuo Ignacio López-Sako & Cristóbal Lozano
     
    La creación de corpus de aprendices de lenguas extranjeras ha experimentado un importante auge en las últimas décadas. Dichos corpus son necesarios tanto para la investigación sobre la adquisición de segundas lenguas (véase Granger et al., 2015; Tono 2005) como para el desarrollo de materiales y aplicaciones en el campo de la enseñanza de lenguas extranjeras (Granger, 2017; Hawkins y Filipovic, 2012). No obstante, la mayoría de corpus se han centrado principalmente en el inglés como segunda lengua (L2), como por ejemplo, el International Corpus of Learner English (ICLE) (Granger et al. 2009), NICT JLE Corpus (Izumi et al., 2004), Chinese Learner Corpus English (Gui y Yang, 2002), u otras lenguas europeas, como el español con el Corpus Escrito de Español L2 (CEDEL2) (Lozano, 2009), o el francés con el French Interlanguage Database (FRIDA) (Granger, 2017).
     
    Son escasísimos los ejemplos de corpus de aprendices de lenguas asiáticas. Algunas notables excepciones son los corpus de la plataforma NINJAL del Instituto Nacional de Lengua y Lingüística Japonesas (https://www.ninjal.ac.jp/english/database/type/corpora/), el Jinan Chinese Learner Corpus (JCLC) para el chino y el Korean Learner Corpus para el coreano (véase la página Learner Corpora around the World de la Universidad de Lovaina para un listado exhaustivo aunque no completo: https://uclouvain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/learner-corpora-around-the-world.html). En el caso de la lengua japonesa, sin embargo, los corpus revisados se centran sobretodo en angloparlantes aprendices de japonés, por lo que plataformas de este tipo en el mundo hispanohablante son inexistentes.
     
    Con el objetivo de cubrir esta carencia, nace el proyecto de creación del nuevo corpus de aprendices hispanohablantes de japonés JFLCorp (Japanese as a Foreign Language Corpus). Este corpus forma parte del proyecto I+D ANACOR (FFI2016-75106-P), que pretende crear una gran plataforma de corpus de aprendices de lenguas extranjeras (véanse Lozano, 2009; Lozano y Mendikoetxea, 2013, para la presentación del corpus CEDEL2 de español como L2, y Lozano, Díaz-Negrillo y Callies, 2019, para el corpus COREFL de inglés como L2).
     
    En nuestra comunicación, explicaremos en primer lugar los criterios de diseño de JFLCorp, que son comunes a todos los corpus del proyecto (CEDEL2, COREFL) para posibilitar el análisis comparativo de interlenguas, y que siguen los 10 principios de validez formulados por Sinclair (2005) y aplicadas a corpus de aprendes según Lozano y Mendikoetxea (2013). En segundo lugar, presentaremos el sistema de recogida de datos y las diferentes secciones del instrumento, incluyendo un test estandarizado de nivel de japonés, así como los criterios en cuanto al sistema de escritura utilizado y la transliteración del corpus al rōmaji (Minami, 1998a, 1998b). Por último, presentaremos algunos datos estadísticos preliminares de los datos recogidos hasta la fecha y debatiremos sobre los posibles usos de investigación y docentes de JFLCorp.
     
     
    How does Chinese translate French causative verbal lexicon: Corpus, methodology and results
    Ping-Hsueh Chen
     
    This paper aims to show how Chinese translates the causality conveyed in the French verbal lexicon. To do this, I will start from the Scale of compactness (Dixon, 2000), which ranks the causative mechanisms from the most compact to the least compact at morpho-syntactic level, namely: causative verbs (eng: walk, melt, fr: causer, provoquer); causative morphemes (eng: lie / lay; fr: simplifier, moderniser); complex predicate (fr: faire+Vinf) and causative periphrasis (eng: make somebody cry; fr: forcer qqn à+Vinf). This ranking is an effective filter for the study of causality in languages (see Novakova, 2015: 106-107). I applied it to the analysis of French causative mechanisms in comparison with Chinese.
     
     
    This contrastive study is based on two parallel corpuses (French→Chinese): OPUS2 (available on Sketch Engine) and Jean-Christophe (available on Alignoscope). OPUS2 is composed of 5 sub-corpuses: 2 software manuals (KDE4 and OpenOffice3), 1 corpus of movie subtitles (OpenSubtittles2011) and 2 institutional corpuses (UN and MultiUN). Jean-Christophe is composed the novel Rolland (1866-1944): Jean-Christophe and the translation of 傅雷 Fù Léi (1908-1966). Different text genre between these two corpuses influences the results. Advantage of parallel corpus is it allows to collect Chinese functional equivalents of French causative lexicon.
     
     
    The results highlight that Chinese has five ways to translate causality conveyed through the French verbal lexicon, namely: causative verbs (引起 yǐnqǐ, to lead to, 造成 zàochéng, to cause); suffixed verbs with 化 huà (强化 qiánghuà, to strengthen); light verbs + V2/adj. (打断 dǎ duàn, lit. hit break, interrupt), causative periphrasis (causative V1 + non-causative V2: 使 shǐ, to make / 让 ràng, to let + V2) and complex syntactic transformation (Métataxe, Tesnière, 1959). The latter consists in showing when translating, translators use different structures to interpret the same semantic idea, like causality. For example,
     
    […] une curiosité le poussa à monter à son poste d’observation. (Jean-Christophe, R. Rolland)
    他/为了/好奇,爬/上/了/望台。 (约翰·克利斯朵夫 Yuēhàn·Kèlìsīduǒfū, L. Fù, trad.)
    ‘’tā / wèile / hàoqí, pá / shàng / le / wàngtái.’’
    →Because of his curiosity, he to go up to his observation post.
     
    Following the results, will be proposed a range of Chinese functional equivalents of French causative lexicon.
     
     
     
    References:
    Bak Sienkiewicz, Monika. Les constructions Verbe causatif + Nom d’émotion. Aspects linguistiques et pistes didactiques. Université Grenoble Alpes, 2016.
    Basciano, Bianca. ‘Causative Light Verbs in Mandarin Chinese (and Beyond)’. Morphology in Toulouse. Selected Proceedings of Décembrettes 7, LINCOM Europa, 2013, pp. 57–89.
    ---. Verbal compounding and causativity in Mandarin Chinese. Università di Verona, 2010.
    Dixon, R. M. W. A typology of causatives: form, syntax, meaning. 2000, p. p.30-83.
    Kordi, Elena. Modal Verbs and Causatives in Contemporary French (Modal’nye i Kauzativnye Glagoly v Sovremennom Francuzskom Jazyke). Leningrad Nauka, 1988.
    Lin, Tzong-Hong. Light Verb Syntax and the Theory of Phrase Structure. University of California, 2001.
    Novakova, Iva. Syntax and semantics of predicates - Contrastive and functional approach (Syntaxe et sémantique des prédicats - Approche contrastive et fonctionnelle). Éditions universitaires européennes, 2015.
    Tesnière, L. (1959). Éléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck.
     
    Corpus
    Sketch Engine: https://www.sketchengine.eu/
    Alignoscope: http://www.miaojun.net/
     
    Building a corpus on Akutagawa Ryūnosuke’s essays: attempt of understanding his literary theory through a computational approach
    Damaso Ferreiro
     
    The emphasis on emerging technologies and their implications for research is something visible everyday. Along with it, new ways of approaching a subject from a scientific perspective also arise and there are no fields of study that may remain indifferent to it. Building a corpus of a specific author is insightful on how an author understands and uses certain terms that, in other types of analysis, might go unnoticed. This is a potent method in the comprehension of literary works despite the scarcity of these studies in the field of Literature.
     
    Akutagawa Ryūnosuke (1892-1927) is one of the most notorious writers of the Taishō period, famous for works like Rashomon, Hana or Kumo no Ito . He made a great effort to build his very own conception of art and literature during his short lifetime, and also tried to condense his ideas about about those topics in what is considered his last work, Bungeitekina, amarini bungeitekina (1927), in much the same way his master Natsume Sōseki did in 1907 with his work Bungakuron. However, Akutagawa did not succeed in his creation and, due to his obscure language, lack of unity and chaotic way of conceiving the work, it is impossible to achieve any general comprehension of his thinking reading Bungeitekina, amari ni bungeitekina alone.
     
     
    In this presentation, the essays Geijutsu sono ta, Shuju no kotoba, Sarukani gassen, Boku wa, Sōseki sanbō no aki and Shōsetsu sakuhō jūsoku written by the Japanese writer will be analysed in order to achieve a general understanding, from a different perspective, of his convoluted literary theory. There are three main parts to this study. Firstly, keywords regarding literary theory will be selected from Akutagawa’s texts to clarify their distributions, frequency and evolution through his lifetime. Secondly, the context where those keywords are used as well as the possible meanings they contain for Akutagawa will be examined. Lastly, to sum up the presentation, a non-computational approach will be then added to triangulate the corpus research and achieve a generalisable understanding of the built dataset.

     

  • 00:00 - 00:00
    SALA 3 - Estudios clásicos
    ID de reunión: 829 8083 0841 Código de acceso: 306706
     
    Masako Kubo
    Moderador / Chair
     
    Panel: Estudios clásicos
     
    El panel de Estudios Clásicos del GIR HUME (Humanismo Eurasia) tiene como objeto dar a conocer la línea de investigación llevada a cabo por sus miembros. La temática general del grupo se ocupa principalmente en el estudio de la historia textual de los diferentes países de Asia Oriental, así como en la traducción y análisis de sus clásicos, centrándose sobre todo en la historia intelectual de China y Japón, desde sus orígenes registrados en la arqueología y la historia antigua hasta los clásicos de la primera mitad del s. XX. Se presta atención a la historia textual desde una perspectiva por tanto transdisciplinar, que cruza los métodos de trabajo en textos/autores pertenecientes a campos diversos pero relacionados, como son la historia de los conceptos religiosos, la arqueología y sus textos, la narración mitológica y su reflejo en las prácticas rituales, la historia textual de las ideas filosóficas, los textos literarios, la antropología cultural y del folclore, y la cuestión de los soportes textuales y la fijación del léxico.
    La diversidad de perspectivas y métodos de trabajo tiene una intención de convergencia. En última instancia, el objetivo del Grupo Humanismo-Eurasia es romper con las barreras nacionales y las fronteras disciplinares para contribuir a la creación de una nueva historia global de Eurasia, como una realidad geo-cultural compleja pero entrelazada. Los miembros del panel están llevando a cabo investigación a diversos niveles, desde jóvenes investigadores preparando sus tesis doctorales hasta veteranos en sus respectivos campos, y pertenecen a diversas universidades de nuestro país, donde llevan a cabo una labor puntera en sus respectivos campos sinológicos y niponológicos. Las ponencias/comunicaciones presentadas en este panel son todas fruto del trabajo investigador actual e inédito de los componentes de la mesa.
     
     
    Las montañas sacralizadas en Japón
    Masako Kubo
     
    En este trabajo abordamos desde la Antropología los personajes que encontramos en fiestas y festivales, cuyo origen surge en la creencia en la divinidad de la montaña en Japón.
    Si analizamos el origen de las fiestas tradicionales japonesas, su explicación podría encontrarse en conseguir la bendición de la divinidad, lo que conllevará una buena cosecha o lluvias generosas que eviten la sequía, así como expresar el agradecimiento a las deidades al haber recibido su generosidad. Por otra parte, se intentan calmar sus iras, ahuyentando los malos espíritus, tanto en Japón como también se puede encontrar en otros lugares.
    Shinobu Orikuchi, en su obra “Okina no Hassei”, reflexiona sobre cómo ha surgido la figura de okina, que es originalmente un anciano enriquecido por la expericencia, reflejo del sistema social que respeta profundamente a las personas mayores. El okina, también representado en el teatro clásico Noh, así como en otras dramaturgias populares, es tratado como una figura sagrada, un anciano que baila para bendecir al pueblo propiciando larga vida, felicidad y la bendeción de las cosechas. Orikuchi defiende que en el teatro Noh, el okina representa la aparición de marebito, es decir, la sacralidad de la montaña. Esta divinidad originada más allá del mar, se encuentra también en la montaña. La creencia que extiende su sentido sagrado del mar a la montaña, se explica conforme los habitantes iban poblando el interior. La divinidad que originariamente llegaba en Año Nuevo, pasa así a visitarnos con motivos de las festividades populares a lo largo del año, en cada estación o por motivos agrícolas.
    Esta creencia originada en un sentimiento mezcla de respeto y temor que posee el pueblo respecto a la naturaleza podría explicarnos la existencia de otros personajes y valores relacionados con las montañas. Por ejemplo hare y ke, conceptos planteados por Yanagita, cuyo cíclo configuraba la vida tradicional basada en el cultivo del arroz. Hare, es decir felicidad a festejar, tiene su contrario en ke, es decir situaciones de la vida cotidiana. Kegare proviene del respeto temeroso hacia lo sagrado y del deseo de evitar la impureza, y también significa el estado psíquico de la gente, es decir el espíritu seco y sin fuerza vital, que recobra la energía por medio de los festivales. Por otra parte, podríamos explicar estos conceptos opuestos, a partir de la creencia en las divinidades de las montañas transformadas en seres diabólicos como oni o yamamba, o por el contrario, en una deidad femenina, que en este caso nos lleva también a la idea de fertilidad, es decir, las montañas que nos dan riqueza pero también nos la pueden quitar.
    En este trabajo nos proponemos definir y explicar estos personajes, divinidades y diablos, tanto en las fiestas como en los festivales japoneses actuales.
     
     
    Unas nuevas opiniones de  en las inscripciones sobre caparazones y huesos
    Jinjing Xu
     
    Unas nuevas opiniones de “□” en las Inscripciones sobre Caparazones y Huesos
     
    El carácter “□” que se encuentra entre los sinogramas de las Inscripciones sobre Caparazones y Huesos aún no está descifrado y sigue en disputa. El problema de ese carácter se puede resumir en dos puntos:
    1. Su significado original, o dicho de otra forma ¿cuál es el sinograma moderno que le corresponde? Sobre este punto existen varias opiniones, por ejemplo: “兒” (ér), “夷” (yí), “卩” (jié), etc., y sobre todos estos, la más habitual es “巴” (bā);
    2. La localidad del estado que lo tiene como nombre. Con respecto a este punto, las respuestas de los investigadores también han sido muy variadas, que van desde el sur de la provincia de Hénán, hasta el centro de Shāngxī.
    En este artículo, basado en los resultados y las opiniones de los predecesores, compartiremos con ustedes algunas ideas nuevas realizando una serie de análisis a través de la propia construcción, comparando las características comunes en la estructura de los caracteres en las inscripciones mencionadas, y también analizaremos las informaciones históricas que nos ofrecen los textos inscritos, para intentar encontrar alguna explicación más razonable.
    La investigación puede ayudarnos a conocer mejor la propia dinastía Shāng, la segunda de la historia de China, una dinastía que reinó en la parte central de la actual China desde el siglo XVII a.C. hasta el año 1046 a.C. Es decir, que nos ayudará a comprender mejor los puntos más concretos siguientes: en primer lugar, los textos inscritos que llevan esta palabra, dado que son datos de primera mano sobre ese periodo; en segundo lugar, la evolución histórica de los caracteres relacionados, y por último la relación geográfica entre algunos eventos históricos y las relaciones entre la dinastía Shāng y los estados vecinos.
     
    Palabras clave: Bā, Shānxī, chino, sinograma, jiaguwen
     
    * el "□" corresponde a un caracter en imagen, les he enviado un correo con el abstract en word, donde aparece la imagen.
     
     
     
    Bibliografía
     
    Akatsuka kiyoshi 赤塚忠. (1984). [La conquista de Wǔdīng] (武丁の征伐について Butei no seibatsu ni tsuite). Nishōgakusha daigaku tōyōgaku kenkyūjo shūkan (二松学舎大学東洋学研究所集刊), 14.
    Cáo Dìngyún 曹定雲. (2011). [Suplemento de la explicación del caracter "巴" en la inscripción en caparazón y hueso] (甲骨文“巴”字補釋 Jiǎgǔwén "bā" zì bu shì). Yindu Journal (殷墟學刊), 2011(1), 8-11.
    Chén Mèngjiā 陳夢家. (1956). [Síntesis de las palabras oraculares de la Ruina de Yīn] (殷虛卜辭綜述 Yīnxǔ Bǔcí Zōngshù) (1988 ed.). Pekín: Zhonghua Book Company (中華書局).
    Cuī Héngshēng 崔恒昇. (2001). [Breve diccionario de inscripciones sobre caparazones de tortuga y huesos] (簡明甲骨文字典 Jiǎmíng Jiǎgǔwén zìdiǎn). Héféi: Anhui Education Press (安徽教育出版社).
    Dǒng Qíxiáng 董其祥. (1980). [Bā y Shǔ en las Inscripciones sobre Caparazones y Huesos] (甲骨文中的巴與蜀 Jiǎgǔwén zhōng de Bā yǔ Shǔ). Journal of Southwest China Normal University (西南師範大學學報(人文社會科學版)), 1980(3), 117-118.
    Guō Mòruò 郭沫若. (1965). [Investigación y explicación de "Selección de inscripciones de Yīn"] (殷契粹編考釋 Yīnqì cuìbiān kǎoshì). Tokyo: Bunkyūdō (文求堂).
     
     
    Las interpretaciones de Izanami en las diferentes traducciones al inglés del Kojiki
    Sara Gómez 
     
    A la hora de intentar acometer el análisis en profundidad de la deidad sintoísta Izanami tal y como es reflejada en los textos clásicos, no solo se encuentra la dificultad inherente a la diversidad y variabilidad de las fuentes originales, como son el Kojiki, el Nihon Shoki, los Norito o los poemas del Man’yoshu, sino a la propia interpretación y a los dispares criterios que los diferentes autores no japoneses han ido escogiendo con el paso del tiempo al realizar sus traducciones.
    El objetivo de este trabajo es, por tanto, realizar una comparación de los diferentes criterios de traducción y las distintas interpretaciones realizadas de los mitos y pasajes en que aparece la megami Izanami, para lo cual se ha optado por escoger las traducciones realizadas al inglés de la fuente histórica más antigua, el Kojiki, en concreto las traducciones realizadas por Basil Hall Chamberlain, Donald L. Philippi y Gustav Heldt.
    Para realizar esta comparativa, primero se estudiará el contexto histórico y geográfico de los autores de las traducciones escogidas. En segundo lugar, se revisará, por un lado, la estructura de los mitos en que aparece o se menciona a Izanami, usando para ello una de las versiones en japonés de Nakamura Hirotoshi como guía, y por otro, las diferentes elecciones de traducción escogidas para determinados conceptos, así como de las diferencias de interpretación que pueden derivarse al tratar de adaptar términos japoneses al inglés.
    Se espera comprobar y poner de manifiesto que existe una importante dificultad a la hora de traducir y, sobre todo, interpretar los elementos místicos y religiosos de los mitos tradicionales japoneses en los textos clásicos. Del mismo modo, se pretende ejemplificar esta dificultad mediante el análisis de las interpretaciones que estas traducciones hacen de la megami Izanami y facilitar así la aproximación y comprensión de esta deidad.
     
    Torii Ryuzo and the “divinities of the land” -an archeo-anthropological reading of the founding myths of Japan-
    Rafael Abad
    Objective
    The year 2020 marks 150 years of the birth of Torii Ryuzo (1870-1953), a key figure in the history of modern anthropology and archeology in Japan. Known for his vast fieldwork, which led him to explore countless territories of East Asia such as Taiwan, southwest China or the Kuril Islands, Torii proposed during the Taisho period a unique ethnogenetic model about the origins of the Japanese nation, based on the most innovative scientific knowledge, but which also proposed an alternative reading of the great classical sources of Japanese mythology, Kojiki and Nihon Shoki. This paper has as a basic objective to present the main postulates of Torii's thought, whose hypotheses enjoyed great prestige not only in the academic field but in all Japanese society.
     
    Methodology
    In order to correctly understand Torii's postulates, it is first necessary to analyze his individual career as an anthropologist and archaeologist, which allowed him to acquire deep knowledge about the different peoples, cultures and religious beliefs of East Asia, including Japan. At the same time, it is also essential to understand his model as an integral part of the history of anthropology, archeology and mythological studies in modern Japan, three fields that had undergone asymmetrical development: compared to the first two, which soon passed As part of the new academic infrastructure that emerged during the Meiji period, mythology never became an area of study proper, but rather a heterogeneous current. Finally, Torii's thinking should be contextualized within the framework provided by the Empire of Japan, understood not as a simple geographical scenario, but as a geo-political system demanding an ideology that justifies its establishment and expansion.
     
    Results obtained
    Through the analysis carried out, it will be observed how the model proposed by Torii was based on three essential pillars: the paradigms of racial substitution and the polygenetic constitution of the Japanese nation, inherited from the anthropology of the Meiji period; the concept of “Yayoi culture”, first raised by archeology in the 1910s; and the idea of the "divinities of the earth" (kuni-tsu-kami), which implied a different reading of the myth-historical accounts of Kojiki and Nihon Shoki as interpreted by the ruling class of the Japanese State. The enormous academic and social acceptance enjoyed by Torii's approach, which came to demand that his theory be incorporated into the public education of the history of Japan, however, would not find the approval of government institutions, which did not modify the model imposed in the Meiji period.

     

2
Jun 2021
  • 10:00 - 10:15
    ACTO DE BIENVENIDA│OPENING CEREMONY
    Taciana Fisac, Directora del CEAO
    Sara Rovira, Presidenta fundadora de la AEEAO
    Mario Esteban, Presidente de la AEEAO
     
     
    ID de reunión: 864 0795 8624 Código de acceso: 173178

     

  • 10:15 - 11:15
    CONFERENCIA PLENARIA│KEY NOTE
    Los Estudios de Asia Oriental en la era de la conectividad
    Prof. Jean-François Huchet
     
     
    ID de reunión: 864 0795 8624 Código de acceso: 173178

     

  • 11:15 - 11:30
    PAUSA │BREAK
  • 11:30 - 13:30
    Sala 1 - Historia
    ID de reunión: 861 4880 5022 Código de acceso: 890219
     
    Juan José Ciruela
    Moderador / Chair
     
    Between demilitarization and democratization: Demobilized soldiers in occupied Japan, 1945-1952
    Birgit Schneider
     
    Japan was defeated in the Second World War and as a result occupied by the U.S. between 1945 and 1952. Having lost part of her sovereignty, Japan’s ability to determine her own development was severely curtailed and essentially dependent on the occupation under the Supreme Commander of the Allied Powers (SCAP), General MacArthur, and the United States government. Many of the effects of the occupation are much longer-lasting due to the resulting, and continuing, alliance that the two countries concluded. The postwar occupation of Japan was thus a symbol, and at the same time an expression, of the growing global connections that characterize the Cold War.
    Our understanding of postwar Japanese society is mainly characterized by reconstruction and civilian society, and by the absence of soldiers and veterans. After Japan’s defeat in the war, the Imperial Japanese Army and Navy were dissolved and its personnel disbanded; roughly three million soldiers and sailors, who found themselves outside of Japan at the time of surrender, were repatriated, along with a similar number of civilians. Under the occupation, veterans’ association were banned in an effort to combat militarism. We could say that soldiers ceased to exist after defeat—they had no more role to play in postwar society, they had lost their physical, political, and spiritual functions, and their existence was discredited along with the ultra-nationalistic and expansionist regime they embodied. That said, of course demobilized soldiers did not disappear, and they actually played an important role in postwar society, albeit an overlooked one.
    The main reasons for the sheer absence of veterans in postwar society are the policies that shaped postwar society: demilitarization and democratization. This paper will explore the policies of the U.S. occupation and the Japanese administration with regard to demobilized soldiers and sailors, from a historical perspective. These policies covered the full spectrum between the destruction of militarism, epitomized by abolishing military pensions and banning veterans’ associations, and democratization, most effectively symbolized by reeducation. Demobilized soldiers struggled to recreate their civilian lives—which they had been forced to abandon by being drafted—materially, socially, and emotionally, and this struggle is at the center of postwar policy-making, and of this presentation. We know that postwar Japan eventually became a peaceful and worthy member of the international community, that the experiment of imposing democracy was successful, and that despite the inherent contradictions, demobilized soldiers did not undercut democratic developments; they became firmly integrated into the fabric of civil society. It is significant to look at how this process unfolded, in order to help us understand how democracy can be created from the top down, and from the bottom up. Based on the archival material of the U.S. occupation and of the Japanese administration, this presentation will explore the economic and political developments of postwar Japan and how they affected veterans, and what this meant for the construction of democracy.
     
     
    Japan as Mexico: The Foreign Policy of Etō Shinpei, c. 1870
    Amin Ghadimi
     
    We today remember Etō Shinpei, a leading member of Japan's nineteenth-century Restoration government, for his defection from the Meiji regime in 1873 during the "Chastise Korea" crisis, during which the Meiji government split in part over a disagreement over invading Korea, and for his subsequent insurrection against the Meiji government in 1874. Etō was perhaps the most radical member of the "caretaker government" that governed Japan during the Iwakura Embassy's sojourn abroad from late 1871 to 1873; he engaged in an iconoclastic reconstruction of Japan's education and legal systems and endorsed an invasion of Korea. And his life ended less than a year after his defection from the regime in a dramatic runaway across southern Japan that concluded with his decapitation.
     
    This paper traces the origins of Etō's foreign policy before the schism of 1873, asking from where Etō's support for Japanese military intervention on the continent came and shedding light on the ideological dimensions of the Meiji regime's dramatic disintegration. Reading key texts written by Etō, it uncovers the extensive plans for imperialism on the Asian continent Etō developed in the context of a sophisticated understanding of global history and geopolitics. Etō compared Japan to "Mexico" at the time of the Spanish invasion in the early 1500s and called for aggressive measures to prevent a Mexican fate for Japan. In analyzing the work of Etō, the paper seeks to bring the early Meiji era into the newly emergent field of global intellectual history, revealing how imaginations of the "globe" had violent manifestations in lived experience and yielded disorder and violence in local Japanese life.
     
    Key sources:
    Matono Hansuke, Etō Nanpaku, 2 vols. (Tokyo: Nanpaku kenshōkai, 1914).
    Mōri Toshihiko, Etō Shinpei: Kyūshinteki kaikakusha no higeki (Tokyo: Chūō kōronsha, 1987).
    Mōri Toshihiko, Bakumatsu Ishin to Saga han: Nihon seiyōka no kenten (Tokyo: Chūō kōron shinsha, 2008).
     
     
    Historia breve de Mantetsu
    Lingyi Yang
     
    Aceptando y remarcando la importancia de la historia poliédrica, dicha presentación trata de arrojar luz de la manera más cabal y rigurosa posible a un capítulo difícil de Manchuria, poco tratado por la historiografía española como una evolución histórica de Manchuria durante la primera mitad del siglo XX.  Entre todos los factores manipulando Manchuria, La Compañía del Ferrocarril del Sur de Manchuria (Minami Manchū Tetsudō Kabushiki-gaisha, también conocido como su abreviada Mantetsu) jugaba un papel de importancia vital. Fue la vanguardia japonesa del gobierno colonial en China Noreste, controlándolo totalmente Manchuria a nivel político, económico, militar y cultura empleando a miles de trabajadores japoneses y chinos. Además, dicha compañía tenía carácter obvio como una agencia de espionaje.
     
    Aprovechando la oportunidad de nuestra conferencia, me gustaría recorrer la historia breve de la compañía y analizar su características coloniales explicando la función suya como base del establecimiento moderno de Manchuria, mientras tanto, haré una evaluación objetiva sobre el desarrollo ferrocarril en Manchuria construido por dicha compañía tomando el Asia Express como ejemplo con una vista especial de literatura.
     
    En el campo económico, Mantetsu y sus empresas filiales hicieron una gran ganancia a través de explorar los recursos naturales y materias primas. Sobre el campo cultural, Mantetsu era bastante buena en propaganda de cultura empresarial. Además, Mantetsu controlaba la línea de vida educativa, publicitaria, investigación científica, médica y de investigación dentro de toda la zona anexa al Ferrocarril del Sur de Manchuria. Ni mencionar el campo político, Mantetsu actuaba como agente del gobierno japonés en el territorio practicando las políticas coloniales de pies a cabeza. En el campo militar, dio un soporte integral al Ejército Kwuatung, juntos confabulándose dominar Manchuria. Se puede decir que Mantetsu creaba y se convirtió en su propio reino independiente manipulando Manchuria a todos los aspectos.
     
     
    BIBLIOGRAFÍA
    AVILA TÀPIES, Rosalia. “La emigración histórica japonesa a Manchuria: estado de la cuestión y documentación”,Estudios geográficos,1998,59 (233), 739-753.
    MATSUSAKA, Yoshihisa Tak. The Making of Japanese Manchuria:1904-1932. Harvard
    University Asia Center, 2001, Cambridge (Massachusetts) y Londres.
    O’DWYER, Emer. “Mantetsu Democracy”, Modern Asian Studies, 2013, 47(6): 1812-1844.
    RODAO, Florentino. Franco y el imperio japonés:Imágenes y propaganda en tiempos de guerra. Plaza & Janés Editores, S.A., 2002, Barcelona.
    SECO SERRA, Irene. Historia breve de Japón. Sílex, 2010, Madrid.
    SMITH, Norman (Ed.). Empire and Environment in the Making of Manchuria. University of British Columbia Press, 2017, Vancouver.
    SU, Chongmin. Mantieshi(Historia de Mantetsu). Zhonghua Book Company, 1990, Changchun.
    TOGORES SÁNCHEZ, Luis Eugenio. Japón en el Siglo XX:De imperio militar a potencia
    económica. Arco Libros, 2000, Madrid.
    WU, Xiangping. Research on the South Manchuria Railway Company and the Lytton Commission. Social Sciences Academic Press (China), 2015, Beijing.
    YOUNG, Louise. Japan's total empire: Manchuria and the culture of wartime imperialism.
    University of California Press, 1998, Berkeley, Los Ángeles y Londres.

     

  • 13:30 - 15:30
    PAUSA ALMUERZO│LUNCH
  • 15:30 - 17:30
    SALA 1 - Historia
    ID de reunión: 810 3008 2698 Código de acceso: 242529
     
    Anna Busquets
    Moderadora / Chair
     
     
    The Cadiz affair, Zhenjiang [1874-1878]: Jurisdictional competition and foreign influence in late Qing China
    Georges Moraitis
     
    The Cadiz hulk case is a peculiar manifestation of Sino-British jurisdictional competition in late-nineteenth-century China. Initially a local dispute over damage caused by a private British ship to the embankment’s foundations of the treaty port in Zhenjiang, the case engaged over time both Chinese and British authorities into a legal battle regarding China’s sovereign right to order the removal of foreign vessels from its berths. This can be seen as an important and largely understudied episode in the resistance of the Chinese state to foreign imperialism not only because it addresses the jurisdictional blind spots the unequal treaty system created but also because it serves as an on-the-ground demonstration of how Chinese state institutions confronted British merchants and officials asserting control of China’s inland waterways.
     
    The Sino-foreign government tax collection agency the Chinese Imperial Maritime Customs (CIMC) played a major part in the development of the dispute. In Zhenjiang, the Customs Commissioner led the negotiations with the local British authorities while in Beijing, the Northern Irish Inspector General of the institution, Sir Robert Hart, articulated China’s position on the grounds of jurisdiction recognised in Western international law, though doing so came at the cost of China seeking the recognition of its sovereignty on Western terms, namely through Western legal institutions. Though the CIMC can be seen as an imperial institution, in this instance this study demonstrates how it also defended China’s sovereignty. As the Cadiz affair unfolded, a wide range of political and economic interests tied to the development of the case were brought to the surface, thereby illuminating the connection between Sino-British jurisdictional conflicts and the tactics of the British colonial merchant class in its efforts to secure greater privileges for business in China.
     
     
    Con los chinos en mente: los manchúes vistos por Palafox y Mendoza
    Anna Busquets
     
    La conquista de China por los manchúes fue el primer acontecimiento chino con repercusión internacional. Aunque ello fue debido básicamente a las informaciones que proporcionaron los jesuitas –tanto los que quedaron atrapados en las luchas civiles del país que acompañaron la caída de los Ming como los que dedicaron al tema una narración coherente como es el caso de Martino Martini–, hay otro texto dedicado a este tema que además ofrece un análisis directo de la sociedad manchú. Se trata de la Historia de la conquista de China por el tártaro (1670, póstumamente), escrita por el entonces obispo de Puebla de los Ángeles, Juan de Palafox y Mendoza. A pesar de no haber pisado jamás China, Palafox y Mendoza tuvo acceso a varias fuentes sobre el tema, tanto manuscritas como impresas. El obispo, avezado en el análisis de múltiples conflictos en México y en la Península Ibérica, tras trescientas páginas dedicadas a la conquista manchú de China, destina cien páginas a un análisis histórico y etnológico de la sociedad manchú antes de la conquista. El análisis de Palafox y Mendoza se basa en una comparación entre chinos y manchúes centrándose en la religión y formas de culto, las costumbres y formas de vida, el gobierno, judicatura y las leyes, la lengua y la escritura, las formas de vida y las características personales de los manchús, y el ejército, aunque este apartado es el menos desarrollado. Esta comunicación, pues, analizará las informaciones sobre los manchúes que ofrece el texto de Palafox y Mendoza contribuyendo con ello a dibujar la percepción sobre la sociedad manchú en el siglo XVII, y considerará la autoría de las fuentes que utilizó Palafox.
     
     
    Ciencia y filosofía en la acomodación jesuítica en China. El caso de Adam Schall von Bell y el calendario chino
     J. Antonio Cervera    
     
    El más famoso historiador de la ciencia china, Joseph Needham (1900-1995), considera la labor como misioneros y científicos de los jesuitas en China como uno de los más ricos procesos de intercambio cultural entre las civilizaciones. Autores como David Mungello señalan que los jesuitas tuvieron éxito en penetrar en la cerrada sociedad de la dinastía Ming gracias a su política de acomodación. Esa acomodación o inculturación implicó el aprendizaje del idioma chino, la asimilación de los elementos culturales de la civilización china por parte de los jesuitas, y la adaptación del mensaje cristiano al mundo intelectual chino. Uno de los elementos fundamentales de la acomodación de los jesuitas en China fue la ciencia. Aunque el propio fundador de la misión, Matteo Ricci (1552-1610), ya produjo algunas obras científicas en chino, serían otros jesuitas llegados tras su muerte quienes llevarían a cabo esa acomodación en el ámbito científico. Destacan Giacomo Rho (1592-1638) y Adam Schall von Bell (1591-1666), quienes traducirían todo un corpus de obras de astronomía y matemáticas europeas al chino.
     
    El objetivo de esta comunicación es analizar el trabajo de Schall en el Qintianjian 欽天監, el departamento imperial para la astronomía y el calendario. Durante los primeros años de la dinastía Qing (1644-1911), Schall escaló puestos hasta ser nombrado director del Qintianjian. Para llegar tan alto, tuvo que adaptarse personalmente a las prácticas de la astronomía china, totalmente imbuida de la predicción de eventos futuros y de la consideración de las prácticas fastas y nefastas para el imperio. Desde el punto de vista cristiano, esas prácticas eran supersticiosas, y por tanto difícilmente justificables para un sacerdote católico. Schall fue criticado por otros misioneros, no sólo de las órdenes mendicantes, sino incluso de la propia Compañía de Jesús. Pero sus mayores problemas los tuvo con algunos astrónomos chinos, como Yang Guangxian 楊光先. Al final de su vida, la misión china, con Schall a su cabeza, sufrió una persecución a raíz de lo que se conoce como “el caso del calendario”. Esta controversia no fue sólo científica, sino también filosófica. Una de las claves está en el concepto del Cielo (Tian 天) en el pensamiento neoconfuciano, y en el papel cósmico del emperador (el Hijo del Cielo, Tianzi 天子) como intermediario entre el macrocosmos y el microcosmos.
     
    En esta comunicación me propongo estudiar la relación entre la astronomía y la filosofía neoconfuciana, y cómo Schall entendió (o malentendió) esa relación, provocando los conflictos que marcaron la última parte de su vida y que tanta influencia tendrían en la Controversia de los Ritos Chinos y en el fracaso posterior de la misión jesuita en China. Para ello, utilizaré no sólo la bibliografía secundaria existente, sino también algunos de los textos del propio Schall en relación con la astronomía y el calendario chino. Espero obtener una conclusión que permita valorar de manera más global la experiencia de los jesuitas como intermediarios interculturales y científicos entre Europa y China durante los siglos XVI, XVII y XVIII.

     

  • 17:45 - 19:45
    SALA1 - Historia
    ID de reunión: 831 0180 1376 Código de acceso: 052977
     
    Andreas Janousch
    Moderador / Chair
     
    Los inicios de la industria automovilística china y la inversión directa europea, 1953-2000
    Yuan Jia Zheng
     
    La industria automovilística china se estableció en la década de 1950 bajo las pautas del Partido Comunista Chino dirigido por Mao. Sin embargo, no fue hasta las reformas económicas a finales de la década de 1970 cuando esta comenzó a experimentar un desarrollo sustancial. Las políticas económicas e industriales diseñadas y ejecutadas desde la Comisión de Desarrollo y Reforma (NDRC), y bajo las directrices de la Corporación Nacional de la Industria Automovilística China (CNAIC) fueron cruciales para el arranque del sector a mediados de los 80s. No obstante, su despegue definitivo no llegaría una década más tarde, y se convirtió en el primer fabricante de automóviles a nivel mundial en 2009.
     
     
    El presente trabajo tiene como objetivo principal descubrir los inicios de la industria automovilística china desde la fundación del primer fabricante estatal en 1953 hasta 2000, un año antes de la entrada de China a la Organización Mundial de Comercio (OMC). Se analiza cuál ha sido la contribución de los fabricantes europeos en esta primera fase de desarrollo a través del estudio de las joint ventures, y cómo el papel del Estado chino ha sido determinante en este proceso. Las  multinacionales automovilísticas europeas, por su parte, aprovecharon las oportunidades de inversión en China, y establecieron presencia en mercado mediante la inversión directa. En este sentido, los fabricantes europeos siguieron una estrategia de internacionalización a nivel multi-regional a largo plazo para poder competir con fabricantes asiáticos, principalmente, japoneses y surcoreanos.
     
     
    Esta investigación aborda el papel las empresas europeas tanto en la inversión en capital como en la transferencia de tecnología en la industria automovilística china. Partimos de las hipótesis de que el papel de los fabricantes en cuanto a la transferencia de capital y tecnología ha sido muy relevante en el progreso del sector. Y el marco institucional, por su parte, sí ha determinado la evolución esta industria en el periodo analizado. Además, este fenómeno es relevante no solo por su impacto en términos macroeconómicos globales, sino también sirve para entender  el proceso de toma de decisiones del Estado chino en la política económica. Asimismo, este análisis es útil para comprender los efectos en los grandes países productores de automóviles y las reacciones de los mismos ante la inminente re-emergencia económica del gigante asiático.
     
     
    La metodología empleada para el trabajo se basa en la explotación y análisis de las diversas fuentes estadísticas a nivel internacional y nacional, y se ha realizado el contraste de los datos obtenidos. Entre las fuentes trabajadas destacan el NBS (National Bureau Statistics of China), UNCTAD Stat (United Nations Conference on Trade and Development), Comtrade de las Naciones Unidas, OICA (The International Organization of Motor Vehicle Manufacturers), y los Anuarios de la Industria Automovilística China elaborados por CATARC (China Automotive Technology and Research Center).
     
     
    Maravillosa coincidencia histórica: dos fábricas de “China”
    Yiheng Zhang
     
    En los últimos años, las relaciones entre China y España se están acercando. Especialmente, después de la iniciativa del Cinturón y Ruta de la seda, una estrategia para la cooperación internacional nombrado por un origen antiguo, se generan más estudios enfocados en los intercambios entre los dos países y generalmente se pueden estructurar en tres grupos: los intercambios de pensamiento, comercio y arte. El siglo XVI marcó el inicio de las relaciones entre China y España gracias a los pioneros agustinos y misoneros catóricos, los que fueron atraídos por el país tan rico y misterioso siglos después de la primera  publicación de Los viajes de Marco Polo. Luego, por el gran interés de Felipe II a este imperio oriental, se estableció una estrategia dirigida a China. Durante los siglos XVI y XVII, a medida que el desarrollo de la ruta del Galeón de Manila, miles objetos chinos (cerámica, seda, lacas..etc.) fueron traídos a Europa, mientras tanto, centenares jesuitas llegaron al remoto país con propósitos políticos o religiosos. El siglo XVIII, es la época de mayor interacción cultural entre China y Europa,tambieén es el periodo seleccionado para este trabajo. En ese momento, se experimentó una fascinación de China por toda la Europa. La llegada a Europa de piezas de arte y manufacturas chinas no supuso una transformación del arte occidental, pero sí una tendencia de Chinoiserie, un estilo artístico originado del gusto europeo y la inspiración de China. La fundación de la Fábrica del Buen Retiro en Madrid se encuadra en dicha tendencia. A la vez, la dinastía Qing fue la era más gloriosa en la historia de la cerámica china, especialmente en los períodos de Kangxi, Yongzheng y Qianlong, cuando la porcelana de Jingdezhen alcanzó un pico histórico en todo el mundo. Este trabajo parte de dos señores, un chino, Tang Ying (1682-1756) y el otro italiano ,Giuseppe Gricci(1700-1771). Tang Ying, en 1728, fue nombrado jefe asistente de la Fábrica Real de Porcelana de Jingdezhen y luego supervisó la producción de cerámica durante 27 años,siendo muy bueno para la innovación de cerámica y los asuntos administrativos.Llevó la artesanía de porcelana a un nuevo nivel histórico y fue el superintendente de cerámica más famosa en la historia de la porcelana china. Giuseppe Gricci, excelente escultor español, fue director de la fábrica de porcelana del Buen Retiro, escultor de cámara y director honorario de la Academia de San Fernando hasta su muerte.Bajo sus gestiones , numerosos tesoros fueron producidos, sin embargo, lo que pasaron las dos fabricas eran muy distintos debido a la diversidad cultural y diferentes clases dominantes. En este trabajo se realizará una investigación comparada de lo relacionado  y lo diferente entre las dos culturas a través del análisis de la documentación ya obtenida de sobre los dos señores y las dos fábricas (fuentes chinas se conservan en el primer archivo histórico de China, también las publicadas por editoriales de archivo, palacio real..etc;fuentes españolas se conservan en el archivo general de Simancas, de Palacio Real, las publicadas españolas,archivos digitales).
     
     
     
    La ecociudad en China: una aproximación
    Susana Herraiz
     
    La gran revolución urbana que ha experimentado China durante las últimas décadas ha ocasionado una grave situación medioambiental. Las ciudades, causantes de aproximadamente el 70% de los gases de efecto invernadero, necesitan cada vez más recursos. En China, la tasa de urbanización para el año 2030 alcanzará el mismo porcentaje como consecuencia de las migraciones del campo a la ciudad. En este contexto de edificación acelerada y en la necesidad de orientar el desarrollo urbano en un sentido ecológico para aliviar los problemas ambientales, China se ha convertido en pionera de proyectos de ecociudad. La construcción de este tipo de núcleos urbanos comenzó en el año 2000 y China ya cuenta con más de 200 ciudades verdes que suponen más del 42% del total mundial.
    El proceso de urbanización que comenzó con el movimiento de “apertura y reforma” de Deng Xiaoping y estaba vinculado a la producción exportable, se va enfocando cada vez más, con el XVII Congreso Nacional del Partido Comunista, en la sostenibilidad urbana. “Vivir en armonía con la naturaleza” unido al concepto de “civilización ecológica”, que propusiera el anterior presidente de la República Popular, Hu Jintao, se han convertido en el objetivo prioritario dentro de la política ambiental del país para conseguir una convivencia armoniosa entre el ciudadano y la naturaleza contra la crisis ambiental. La conectividad con la naturaleza a partir de este tipo de experimentos urbanos está permitiendo llevar a cabo intentos de desarrollo sostenible a nivel político tanto nacional como regional. En este escenario, la ecociudad se convertiría entonces en la iniciativa idónea que permitiera recuperar el ideal clásico Tianrenheyi (天人合一) del pensamiento tradicional que contempla la perfecta armonía del ser humano con la naturaleza. 
    Esta comunicación pretende abordar, de manera introductoria, el concepto de ecociudad china o “ciudad ecológica con características chinas”, bajo el cual se está llevando a cabo el desarrollo urbano.  En primer lugar, se detallarán las principales leyes en política energética que permiten entender el origen de esta transición y que hacen posible conformar los criterios que determinan la calificación de ciudad ecológica. En segundo lugar, se analizarán aquellos aspectos relevantes que conforman una ciudad verde y, por último, se examinarán los tipos y ejemplos de ecociudad que se están proyectando en China desde la última década. Este estudio descriptivo pretende acercar la situación actual de esta transformación de ciudades que, a modo de experimento urbano, para algunos autores se plantea como un intento de alcanzar una auténtica conversión energética, mientras que, para otros, equivale a un simple ornato de economía verde. Ante esta disyuntiva, parece necesario preguntarse por la validez futura como referencia, del modelo chino de ciudad ecológica.
     
     
    El papel de Cai Yuanpei en el acceso de las mujeres a la enseñanza universitaria en China
    Alexandra Magdalena 
     
    La educación china tuvo su mayor etapa de transformación en los siglos XIX y XX, producto de diversas reformas. Paralelamente, el sistema de enseñanza para las mujeres también iba presentando grandes avances, si bien de manera más paulatina y pasiva. Hasta prácticamente finales del siglo XIX e inicios del XX, la educación femenina se centraba especialmente en la formación de la futura buena madre, esposa y nuera y la entrada a los centros de educación a menudo implicaba estudios relativos con el hogar para cunplir con tal propósito.
     
    El acceso de las mujeres a la educación superior en China, de hecho, no se produjo hasta 1919, tras los incidentes del 4 de Mayo. En esos años, el Rector de la Universidad de Pekín (la más importante de todas) era el prestigioso intelectual, filósofo y pedagogo Cai Yuanpei, lo que daría paso, por primera vez en China y hasta la actualidad, al sistema de enseñanza mixto en centros de instrucción superior.
     
    La comunicación tendrá por objetivo analizar y destacar el papel del reformista en el proceso de apertura de la educación universitaria en China a las estudiantes femeninas.

     

3
Jun 2021
  • 09:30 - 11:30
    SALA 1 - Literatura
    ID de reunión: 869 8631 5000 Código de acceso: 208486
     
    J. Javier Martín  
    Moderador / Chair
     
    La traducción y la recepción de la poesía china moderna y contemporánea en España durante el siglo XXI
    J. Javier Martin 
     
    La poesía china moderna y contemporánea ocupa un puesto de gran relevancia en la historia literaria de este país, pero aún son escasos tanto los estudios como las traducciones que se han ocupado de este tema en la sinología española. Dentro de los estudios de literatura china moderna y contemporánea aún no contamos con una bibliografía extensa en español. Cuando se abordan estudios más concretos, observamos que especialmente predominan las investigaciones dedicadas a los géneros narrativos como la novela y el relato. En cuanto a las traducciones de obras fundamentales de la literatura china moderna y contemporánea nos encontramos con una situación similar, siendo la traducción de las novelas contemporáneas chinas las que ocupan mayormente los intereses editoriales.
    Con esta ponencia pretendemos conseguir tres objetivos principales: 1/ examinar el estado de la cuestión sobre los estudios y las traducciones de poesía china moderna y contemporánea en España en lo que llevamos de siglo XXI; 2/ identificar a los autores y las obras traducidos; y 3/ examinar la recepción de las traducciones a través del estudio de reseñas en publicaciones periódicas.
    En cuanto a la metodología, la investigación, ya en curso, se basa en realizar un recuento de los estudios, las traducciones y las reseñas sobre poesía china moderna y contemporánea realizados en España a través de las bases de datos académicas, institucionales y otras bases de datos especializadas en la materia, lo que nos permitirá abordar el estado de la cuestión, e identificar y describir los documentos recopilados para tal fin. En el aspecto relacionado con la recepción de la poesía china moderna y contemporánea, tendremos en cuenta los siguientes puntos: 1/ se analizarán los paratextos de las traducciones, cómo se presentan por parte de las editoriales al público, si son traducciones directas o indirectas, y quienes son los traductores encargados de la traducción; 2/ se analizarán las reseñas críticas, sus contenidos y la visión plasmadas en las mismas.
    Con la presentación de esta ponencia esperamos conseguir el siguiente resultado: profundizar en los estudios de literatura china moderna y contemporánea, tomando el género de la poesía como materia de investigación, con el objetivo de llevar a cabo la actualización más detallada existente hasta nuestros días para que sirva de instrumento de referencia y estudio para todos los interesados en esta línea de investigación.
     
     
    BIBLIOGRAFÍA
    -Arbillaga, Idoia (2003). La literatura china traducida en España. Alicante: Editorial Universidad de Alicante.
    -Chen Guojian (2015). La poesía china en el mundo hispánico. Madrid: Miraguano.
    -Marín Lacarta, Maialen (2011). “La traduction relais et la hiérarchie mondiale des systèmes littéraires: le cas de la recepción de la littérature chinoise du XX siècle en Espagne”, en LA TILV, núm. 51, págs. 11-25.
    -Marín Lacarta, Maialen (2012). Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España. Tesis Doctoral.
    -Rovira-Esteva, Sara; Casas-Tost, Helena; Tor-Carroggio, Irene; Vargas-Urpí, Mireia (2019). La literatura china traducida en España. Base de datos en acceso abierto. Disponible en: https://dtieao.uab.cat/txicc/lite. Descargable de: https://ddd.uab.cat/record/214778. doi: 10.5565/ddd.uab.cat/214778.
     
    El imaginario chino en la poesía de Federico García Lorca y Rafael Alberti
    Yue Zhang
     
    El mundo del Extremo Oriente, representado principalmente por China, tiene una presencia considerable en la cultura hispánica. Las dos lejanas culturas se acercaron gracias al establecimiento de la ruta comercial del Galeón de Manila en el siglo XVI y, hoy en día, se intensifican cada vez más debido al crecimiento del país asiático.
    Durante estos siglos, proliferaron numerosas obras escritas en castellano sobre China, ya sean libros de viaje o de ficción, a partir de las que se ha construido un imaginario oriental repleto de fantasía y exotismo. Entre los autores hispánicos que han hecho referencia a China en sus obras, en nuestra ponencia destacaremos a Federico García Lorca y a Rafael Alberti, por ser dos figuras clave de la literatura de la Edad de Plata.
    A lo largo de su trayectoria poética, Lorca escribió doce poemas en los que incorporó imágenes chinas: por ejemplo, el “Jardín chino” en la obra primaria Canciones; o “el griterío chino” en Poeta en Nueva York, representativo de su creación de madurez. En el caso de Rafael Alberti, su vinculación con China es más directa, gracias al viaje que realizó por el país asiático en 1957. Inspirado en la experiencia del periplo, Alberti compuso veintiséis poemas, publicados primero en Sonríe China, en coautoría con María Teresa León, y después en La primavera de los pueblos, dedicado a la poesía comprometida.
    El objetivo de nuestra investigación consiste en estudiar el imaginario oriental en la poesía de Lorca y Alberti a través del análisis de las imágenes chinas contenidas en sus obras poéticas, con el fin de mostrar las coincidencias y las diferencias en la construcción del imaginario chino por parte de los dos poetas representativos de la generación del 27.
    Para ello, hemos recurrido a la metodología del estudio de la imagología (L'imagologie), particularmente, al concepto del imaginario social (l'imaginaire social) que planteó Jean-Marc Moura. Según el crítico francés, el imaginario social representa la imaginación colectiva de otra cultura en la sociedad en la que vive el autor. Dicho imaginario supone un texto preprogramado del que es difícil desprenderse cuando se escribe sobre otra cultura, por lo que hay autores que reproducen el imaginario social en sus obras observando al otro desde su propia ideología. Sin embargo, también existen autores que son más críticos con el imaginario preestablecido y, como consecuencia, crean imágenes literarias del otro bien diferenciadas, que suelen ser proyecciones de su propia ilusión.
    Bajo esta teoría, comprobaremos la hipótesis de que la imagen de China en la poesía de Alberti es idealizada, ya que en ella se proyecta su nostalgia por la patria perdida, mientras que el caso de Lorca es diferente, porque heredó más del imaginario colectivo desde fuentes literarias, aunque más tarde lo adaptó y lo utilizó de manera creativa.
     
     
    El cisne solitario: Su Manshu y las ruinas de un pasado
    Rubén J. Almendros
     
    Su Manshu (蘇曼殊, 1884-1918) es un autor, traductor, pintor y revolucionario chino de finales de la dinastía Qing (1644-1912) y comienzos de la era moderna. La obra de Su Manshu, a caballo entre la Escuela de Patos Mandarines y Mariposas (鴛鴦蝴蝶派 yuanyang hudie pai) y el Movimiento del Cuatro de Mayo (五四運動 wu si yundong), se caracteriza por la conjugación de tradición y modernidad literaria. A pesar de escribir en chino clásico en una época en la que la tendencia generalizada es el uso de la lengua vernácula (白話文 baihua wen), Su Manshu se posicionará a la cabeza de la renovación literaria al incorporar técnicas narrativas propias de la literatura occidental a unas obras con continuas referencias a la tradición literaria china.
     
    El objetivo de la ponencia es analizar la presencia de dichas influencias literarias europeas y de los elementos tradicionales chinos en torno a la temática de la ruina y el pasado en el capítulo 26 de su obra narrativa por excelencia, El cisne solitario (斷鴻零雁記 Duanhong lingyan ji, 1911-1912). El fin último, pues, es dilucidar la relación entre un paisaje en ruinas, los acontecimientos históricos del final de la dinastía Tang y Ming y la muerte de la madre del protagonista.
     
    Bajo esta premisa, introduciremos, en primer lugar, la vida del autor, sus diversas influencias transculturales, su peculiar uso de la lengua clásica y su estilo literario característico a partir de El cisne solitario, un relato de marcado carácter biográfico. A continuación, abordaremos la expresión literaria de las ruinas en relación con la descripción del paisaje, el pasado histórico y la tragedia familiar a través de la lectura en lengua china original de ciertos pasajes del penúltimo capítulo de El cisne solitario, entre los que se incluye un poema obviado en las traducciones en lengua inglesa y francesa. Todos estos extractos irán acompañados de una traducción propia al español.
     
     
     
    Bibliografía indicativa:
     
    GERNET, Jacques. Le monde chinois. Paris : Armand Colin, 2005, vol. 2.
     
    KRAWL, Paul W. « Zhang Jiuling and the Lychee », Tang Studies, 30 (2012), pp. 9-22.
     
    LI Oufan. The Romantic Generation of Modern Chinese Writers. Cambridge : Harvard University Press, 1973.
     
    LIU, Jane Qian. « Transcultural Lyricism in Su Manshu’s Fictional Writing », in Idem, Transcultural Lyricism: Translation, Intertextuality, and the Rise of Emotion in Modern Chinese Love Fiction, 1899–1925. The Netherlands : Brill, pp. 118-164.
     
    MORI Makiko. « Unfinished Revolution : A Paradox of Mourning Subjectivity in Su Manshu’s The Lone Swan », Frontiers of Literary Study in China, 9, 1 (2015), pp. 104-130.
     
    PESARO, Nicoletta. « Su Manshu : la modernità incompiuta o l’incompiutezza del moderno ? », Annali di Ca’ Foscari, 47, 2 (2008), pp. 167-188.
     
    PIMPANEAU, Jacques. Anthologie de la littérature chinoise classique. Arles : P. Picquier, 2004.
     
    SU Manshu 苏曼殊. Su Manshu wenji 苏曼殊文集. Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991, vol. 1.
     
    —— Les larmes rouges au bout du monde, Trad. Dong Chun y Gilbert Soufflet. Paris: Gallimard, 1989.
     
    —— The lone swan, Trad. George Kin Leung. Shanghai: The Commercial Press, 1924.
     
     
    Relaciones de poder y solidaridad entre personajes femeninos dentro de la novela china Sueño en el Pabellón Rojo (红楼梦)
    Patricia Amate
     
    Sueño en el Pabellón Rojo (Honglou Meng 红楼梦) también conocida como Historia de una Roca (Shi tou ji石头记), una de las cuatro grandes novelas clásicas de la literatura china, es una enciclopedia de las postrimerías de la cultura china del XVIII que cubre temas en detalle como: historia, filosofía, literatura, arquitectura, medicina tradicional china...
    El primer objetivo de esta investigación es realizar una aproximación a las relaciones de poder y solidaridad que se establecen entre personajes femeninos de la novela. Para ello, identifico cómo la proyección de la ética confuciana influye en la interacción sociolingüística entre los personajes femeninos y cómo la distancia social establecida entre personajes, es reflejada en el uso de los distintos elementos lingüísticos de su discurso. Este análisis, a su vez, me sirve para constituir mi segundo objetivo; establecer si las creencias de los personajes femeninos de la obra están enmarcadas dentro de los valores confucianos otorgados a las mujeres en el S. XVIII: “Tres obediencias” (sancong 三从) y “Cuatro virtudes” (side 四德) lo que hace posible cumplir con mi tercer objetivo; fundamentar la hipótesis sobre una lectura no feminista de la novela.
    Para llevar a cabo mi investigación desde un punto de vista sociolingüístico, me apoyo en las teorías desarrolladas por Halliday (1978) realizando un análisis a través de sus valores de Campo, Tenor y Modo, Hymes (1974) y sus ocho valores Speaking y Dijk (1977) su uso de la enciclopedia y dentro de ésta el conocimiento cultural- relaciones externas.
    Los resultados que espero obtener son: en primer lugar; demostrar que un análisis sociolingüístico es productivo a la hora de analizar la novela Sueño en el Pabellón Rojo ya que permite establecer si las relaciones de poder y solidaridad se encargan de regular las relaciones sociolingüísticas entre protagonistas. En segundo lugar; establecer que Sueño en el Pabellón Rojo, una novela en la que las mujeres son protagonistas, no es una obra feminista ya que sus personajes principales cumplen con las normas que han sido establecidas para ellas desde los valores patriarcales del confucianismo.
     
     
    - Cao, Xueqin, and David Hawkes. 1973. The Story of The Stone. London, England: Penguin Books.
    - Confucius, and Edward G Slingerland. 2003. Confucius Analects. Indianapolis: Hackett Publishing.
    - Dao Companion To Neo-Confucian Philosophy. 2010. Dordrecht: Springer.
    - Dijk, Teun A. van. 1977. Text And Context. 1st ed. New York: Longman.
    - García Marcos, Francisco Joaquín. 1999. Fundamentos Críticos De Sociolingüística. Almería: La Universidad.
    - Halliday, M. 1978. Language As Social Semiotic. The Social Interpretation Of Language And Meaning. 1st ed. Great Britain: Open University set book.
    - Hymes, D. 1974. Foundations In Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. 1st ed. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
    - Xueqin, C.2012. 红楼梦Beijing Normal University Publishing Group. Note: Zhang (张) Jun (俊), Nie Shi Qiao (聂石樵), Zhou Ji Bin(周纪彬).
    - Xueqin, C. Sueño en el Pabellón Rojo (Memorias de una roca). Traducción de Zhao Zhenjiang y de José Antonio García Sánchez. Edición revisada por Alicia Relinque Eleta. Galaxia Gutenberg-Universidad de Granada.

     

  • 11:30 - 11:45
    PAUSA CAFÉ | COFFEE BREAK
  • 11:45 - 13:45
    SALA 1 - Punto de encuentro
    ID de reunión: 858 9594 3701 Código de acceso: 950501
  • 13:45 - 15:00
    PAUSA ALMUERZO | LUNCH
  • 15:00 - 17:00
    SALA 1 - Lengua y Traducción
    ID de reunión: 856 7676 0396 Código de acceso: 336015
     
    Taciana Fisac
    Moderadora / Chair
     
    La literatura china traducida en España: una base de datos en acceso abierto
    Sara Rovira Esteva, Helena Casas Tost, Irene Tor Carroggio, Mireia Vargas Urpi
     
    La literatura es una de las manifestaciones culturales que mejor permite conocer y adentrarse en otra cultura. De la misma forma, y por extensión, la traducción literaria es una fuente de información clave para entender cómo se ha establecido el diálogo entre dos culturas en contacto. Pronto se cumplirá un siglo de la primera traducción (1929) del chino publicada en España de la que tenemos constancia y a la que muchas otras han seguido desde entonces. Sin embargo, la información detallada sobre qué obras, cómo y cuándo se han traducido, quién ha realizado la traducción, qué editoriales las promueven o cómo se han presentado dichas obras en nuestro contexto, entre otros aspectos, ha permanecido dispersa y, en muchos casos, ha sido difícil de hallar hasta la fecha. Por consiguiente, resultaba muy complicado formarse una idea global de la traducción literaria del chino en nuestro país, pero también acceder a determinados detalles relacionados con las traducciones, en especial, las más antiguas.
    Para paliar esta situación, nuestro grupo de investigación se propuso hace unos años dos objetivos: por una parte, recopilar dicha información en una base de datos que incluyera todas las obras originarias escritas en chino provenientes de territorios de habla china (principalmente China continental, Hong Kong, Taiwán y Singapur) y de la diáspora china traducidas a alguna de las lenguas oficiales y publicadas en España. Por la otra, poner dicha base de datos en acceso abierto para facilitar su consulta de un modo práctico, versátil y sencillo a todo aquel interesado en la literatura sinófona y su traducción.
    La base de datos actual ofrece una imagen fiel y real de la literatura china publicada en España y, asimismo, proporciona datos empíricos que permiten analizar diferentes aspectos de la literatura china a través de la traducción literaria. Entre dichos aspectos encontramos la (in)visibilidad del traductor, el papel de determinados profesionales y de las editoriales en la introducción de esta literatura en nuestro país, la imagen que nos formamos de la cultura china a través de diferentes paratextos como portadas, reseñas, entrevistas, prólogos y notas del traductor, así como la repercusión de algunas obras a través de sus múltiples ediciones y traducciones.
    En esta ponencia, las investigadoras del grupo presentarán la base de datos, su estructura, características y funcionalidades principales, así como su potencial, que abarca tanto la mera consulta de algún título en concreto, como búsquedas más sofisticadas con fines investigadores.
     
    El cine chino y su traducción en España: una base de datos en acceso abierto
    Helena Casas Tost, Sara Rovira Esteva, Irene Tor Carroggio, Mireia Vargas Urpi 
     
    La traducción audiovisual se ha convertido en una de las herramientas más importantes para facilitar la comunicación entre culturas y es clave en la industria cinematográfica. Si bien el cine chino representa una parte relativamente pequeña entre todas las producciones que se importan del extranjero en España, lo cierto es que cada vez son más las películas y los canales de distribución que ponen al alcance del público español la producción cinematográfica de culturas como la china. Solo en el año 2018 llegaron a España 58 películas chinas, que se proyectaron, por ejemplo, en salas de cine y festivales.
     
    Esta ponencia presenta la materialización de un proyecto que tiene por objetivo ofrecer una radiografía exhaustiva del cine chino que nos llega a España a través de la traducción audiovisual. Para ello hemos creado una base de datos que contiene todas las películas originarias de territorios de habla china (principalmente China continental, Hong Kong y Taiwán) proyectadas en España a través de diferentes canales: cines, festivales de cine, televisión y otros formatos de uso doméstico. Se trata de una base de datos dinámica y de acceso abierto destinada a todo tipo de perfiles, desde académicos hasta cinéfilos. Con ya 900 entradas, recoge desde las primeras películas chinas que se estrenaron en nuestro país en los años 1970 hasta las novedades más recientes de este último año. La búsqueda avanzada está diseñada para proporcionarnos datos empíricos que nos permiten analizar diferentes aspectos del cine chino a través de la traducción audiovisual, tales como qué tipo de películas chinas predominan, cuáles son los géneros y los directores más relevantes, cuál es el papel de la traducción y del traductor, qué paratextos se usan como reclamo, entre otros.
     
    En esta ponencia presentaremos la base de datos, su contenido y funcionalidades, así como su potencial desde el punto de vista académico para que esté al alcance de toda la comunidad científica.
     
    Estrategias del aprendiz para el aprendizaje de léxico de chino como lengua extranjera
    Isabel M. Balsas 
     
    Las estrategias del aprendiz se definen dentro del campo de la enseñanza de lenguas extranjeras como el conjunto de pensamientos y acciones, dinámicos y complejos, que se seleccionan y usan para regular aspectos cognitivos, emocionales y sociales durante la ejecución de tareas de lengua, para mejorar el dominio de esta y también garantizar a largo plazo un buen nivel de competencia (Oxford, 2017, p. 90). El desarrollo en el aprendiz de estas estrategias facilita su aprendizaje, y de ahí la importancia de esta área de investigación. Sin embargo, la mayor parte de las investigaciones sobre esta materia han sido realizadas sobre lenguas occidentales y con aprendices de lenguas alfabéticas como sujetos de estudio, lo que ha llevado a que se cuente con muy escasos estudios que analicen el conjunto de estrategias que los aprendices de chino como lengua extranjera necesitan desarrollar para enfrentarse a dificultades específicas de esta lengua, como el aprendizaje de léxico con caracteres.
    Aunque existen trabajos clásicos sobre la materia, como Ke (1998) o Shen (2005), que han asentado las bases de esta línea de investigación y ayudado a esclarecer cuestiones como la importancia de las estrategias ortográficas, no existen trabajos recientes sobre la materia que analicen esta cuestión desde una perspectiva actualizada, que incluya elementos como la autorregulación del aprendiz o la importancia de la relación tarea-estrategia y, en concreto, en el ámbito local de la educación superior no se cuenta con ningún estudio sobre la materia.
    Con el objetivo de comprender cuáles son las estrategias más usadas por los aprendices de educación superior y, de manera específica, de qué manera las emplean para el aprendizaje de léxico, se va a llevar a cabo una investigación sobre la materia con alumnado de Grado de tres cursos diferentes, en la que se usarán como instrumentos encuestas abiertas y entrevistas personales. Los resultados de este estudio ayudarán previsiblemente a mejorar la comprensión sobre la forma en la que los alumnos se enfrentan a la tarea de aprender léxico, así como a establecer diferencias en el desarrollo de estas en los diferentes niveles, contribuyendo con ello a mejorar el conocimiento de las estrategias que los profesores necesitan fomentar dentro de sus clases. El trabajo abre además la línea de investigación al análisis de otros elementos de aprendizaje, así como al léxico de otras lenguas con sistemas de escritura complejos como pueda ser el japonés.
     
     
    La traducción de los Cuatro Libros (Si Shu) en el mundo hispánico: situación y tendencia desde el siglo XX
    Yifan Zhang
     
    1. Objetivos
    En la presente comunicación se aborda la situación y tendencia de la traducción de los Cuatro Libros —los clásicos esenciales de la escuela confuciana— en el mundo hispánico. Con respecto a los objetivos que se desean alcanzar, se pretende:
    1) Realizar un repaso histórico de las traducciones directas e indirectas de los Cuatro Libros: Gran enseñanza, Justo medio, Analectas y Mencio, publicadas desde principios del siglo XX hasta la actualidad, y clasificar estas traducciones según diferentes criterios.
    2) Hacer un breve estudio de algunas traducciones comúnmente reconocidas, en particular, de las realizadas directamente del chino.
     
    2. Metodología
    El trabajo se ha desarrollado de conformidad con el siguiente procedimiento:
    1) Se han recopilado las traducciones publicadas desde 1900, que se pueden agrupar por cuatro etapas: de 1900 a 1954, de 1954 a 1981, de 1981 a 1997 y de 1997 a la actualidad. Para ello, se han tomado como fuentes de estudio los recursos de la Biblioteca Nacional de España y la Biblioteca de Andalucía. Asimismo, se han consultado las bases de datos de otras bibliotecas públicas importantes del mundo hispánico, las principales plataformas en línea de libros usados, antiguos y descatalogados y los estudios antecedentes del tema.
    2) Se ha realizado un estudio general sobre estas traducciones, prestando atención especial a la lengua y texto de partida, así como a la información editorial.
    3) Se ha analizado y comparado el estilo, paratexto, referencias bibliográficas y grado de difusión de algunas de las traducciones más representativas, tales como Los cuatro libros de Joaquín Pérez Arroyo, Lun Yu: Reflexiones y enseñanzas de Anne-Hélène Suárez Girard, Analectas de Confucio de Chang Shiru, etc.
     
    3. Resultados obtenidos
    Este trabajo ha permitido tener un conocimiento básico y completo sobre la traducción de los Cuatro Libros en el mundo hispánico. En concreto, se han obtenido los siguientes resultados:
    1) Hasta hoy se han publicado más de veinte traducciones de los Cuatro Libros o de alguno de estos clásicos. La gran mayoría de estas se tradujeron del inglés y el francés, mientras que solo existen tres traducciones directas del chino: una completa y dos de las Analectas. Estas han sido más reconocidas por los círculos académicos, lo cual se refleja en el número de veces que se han citado.
    2) Hasta la década de 1990, la traducción completa ha sido la tendencia principal en el mercado editorial. Es a partir de la publicación de Lun Yu: Reflexiones y enseñanzas en 1997 cuando se empiezan a publicar cada vez más traducciones, tanto directas como indirectas, de las Analectas.
    3) Los cuatro libros de Joaquín Pérez Arroyo sigue siendo considerada la mejor traducción en el mundo hispánico y ha tenido más de diez ediciones o reimpresiones desde su primera publicación en 1981.
     
     
    La pertinencia de las notas a pie de página. Traducción de dos ensayos de Sakaguchi Ango.
    Lucía Hornedo
     
    Los ensayos Sobre la decadencia (abril de 1946) y Más sobre la decadencia (diciembre de 1946), en los que Sakaguchi Ango desmonta con astucia e indignación los pilares que habían sostenido la deriva imperialista japonesa, son un franco testimonio imprescindible para comprender mejor esa época y la de la inmediata posguerra. Su traducción al español me ha planteado diversos retos (el estilo peculiar del autor, los términos filosóficos, que combina con palabras coloquiales, las referencias, no siempre explícitas, a obras y autores, entre otros). En esta comunicación me gustaría reflexionar sobre la pertinencia de las notas a pie de página en un contexto hiperconectado como el actual, en el que el lector tiene acceso fácil a mucha información.
     
    Trataré de justificar el uso de este procedimiento de traducción teniendo en cuenta, por una parte, la bibliografía teórica al respecto y, por otra, su aplicación práctica en el caso de estos textos concretos. Si bien al tratarse de ensayos, y no de textos de ficción, la inclusión de notas no resulta una interrupción tan indeseada, no dejan de ser un añadido que modifica el texto original y se ha pretendido que su uso obedezca a unos criterios. Explicaré el proceso de elaboración de las notas que he seguido (identificación de puntos problemáticos, selección de información y redacción), para analizar si se cumple con el objetivo fundamental de incluirlas: favorecer una mejor comprensión del texto por parte de los lectores hispanohablantes. El propósito final de esta comunicación es contribuir a la escasa bibliografía existente sobre traducción literaria entre el japonés y el español y favorecer el debate sobre la cuestión del recurso a las notas a pie de página.
     
     
  • 17:00 - 19:00
    SALA 1 - ASAMBLEA GENERAL DE LA AEEAO | AEEAO GENERAL MEETING
    ID de reunión: 834 2638 7495 Código de acceso: 694678

     

    La Asamblea se celebrará el jueves 3 de junio de 2021, adjunto a este correo la documentación económica (Anexos 1, 2 y 3). La Asamblea General Ordinaria empezará a las 17.00 h en primera convocatoria y a las 17.30 en segunda convocatoria, si no se alcanza quorum en la primera. 

    La 5.ª Asamblea General Ordinaria seguirá el orden del día siguiente: 
     
        Aprobación, si procede, de las actas de la 4.ª Asamblea General Ordinaria (septiembre de 2020), se adjunta en este correo, pero también se puede consultar en la Intranet de la AEEAO: https://www.esasiaoriental.es/intranet-2/ - contraseña: 2021_AEEAO)
        Informe de la presidencia sobre la actividad de la AEEAO (2020) 
        Examen y aprobación, si procede, de las Cuentas del ejercicio anterior 2020 (adjunto a este correo Anexo 1 y Anexo 2 )
        Examen y aprobación, si procede, de los Presupuestos para el próximo ejercicio (2022) (Anexo 3)
        Presentación de la candidatura de la nueva sede del 3º Congreso Internacional de la AEEAO
        Ruegos y preguntas
     
    La duración prevista de la misma será de un máximo de dos horas. Puesto que no disponemos de sede física y los socios estamos repartidos por todo el territorio, la asamblea se realizará de forma virtual a través de Zoom, aprovechando la plataforma del II Congreso de Estudios de Asia Oriental. Una semana antes de la celebración de la Asamblea se enviará el enlace de acceso y unas breves recomendaciones para facilitar el desarrollo de la reunión. En el caso de que algún socio quiera comprobar el funcionamiento de Zoom o resolver alguna incidencia, por favor contactad con secretaría (secretaria@esasasiaoriental.es).
     
    Os recordamos que, si no podéis asistir, sería recomendable que deleguéis vuestra representación y voto en algún socio de vuestra confianza para facilitar el buen desarrollo de la asamblea. Según los estatutos, tendréis que hacerlo constar por escrito, con indicación de los datos personales del delegante y representado, y firmado y rubricado por el delegante, tal como se solicita en el formulario de delegación de voto que encontraréis adjunto. Dicho escrito debe hacerse llegar a la dirección de la secretaria (secretaria@esasiaoriental.es) hasta 24 horas anteriores al inicio de la sesión (es decir, hasta el miércoles 2 de junio a las 18.00). Al inicio de la Asamblea se solicitará a los socios representantes que acepten explícitamente la delegación de voto recibida. 
     
    Como siempre os decimos, la asociación somos todos, así que os animamos a todos a participar.
4
Jun 2021
  • 09:30 - 11:30
    SALA 1 - Sociología y Antropología
    ID de reunión: 813 5903 6222 Código de acceso: 086246
     
     
    Mireia Vargas
    Moderadora / Chair
     
     
    Celebraciones del Año Nuevo Chino en Madrid: Actores y acciones en el proceso de comercialización cultural
    Gladys Nieto
     
    Desde principios de la década de 2000, la colectividad china en Madrid ha buscado situar la celebración del Año Nuevo Chino en el espacio público. Este evento se realizaba a pequeña escala en algunos barrios como Lavapiés, Centro o Usera. Sin embargo, su alcance se amplificó a partir de 2015 debido tanto a la acción de diplomacia pública, cultural y de poder blando por parte de China (d’Hooge, 2011; Hartig, 2011, 2016; Nye, 2004) como a condiciones coyunturales locales. En 2015 el nuevo gobierno municipal con la plataforma ciudadana de izquierdas Ahora Madrid, apeló a incorporar festividades representativas de colectivos migrantes en la capital dentro de su política cultural. Desde una perspectiva neoliberal, la celebración del Año Nuevo Chino comenzó a ser considerado por el Ayuntamiento de Madrid como un “activo” de un barrio periférico con la mayor concentración de población inmigrante china de la capital, Usera, que había que poner “en valor”.
    El objetivo de este trabajo consiste en analizar la forma en que estas acciones han contribuido a la comercialización cultural (Cohen, 1988; Greenwood, 1977) de la festividad del Año Nuevo Chino, y como consecuencia, a la incipiente turistificación del barrio de Usera (Nieto, 2013). Se entiende aquí el turismo como una industria productora de espacios, significados y experiencia, una fuerza de mercantilización de los lugares y la cultura que articula a distintos actores en procesos de imaginación social, formas de representación y prácticas de consumo que influyen de manera trascendente en las transformaciones de nuestro entorno (López Santillán y Marín Guardado, 2010). La metodología utilizada combina un análisis de material recopilado de distintas fuentes (administraciones locales y municipales, medios de comunicación, asociaciones de inmigrantes chinos y de otras nacionalidades, asociaciones vecinales, empresas y profesionales del ámbito de la cultura y el trabajo social-comunitario), un trabajo etnográfico realizado a principios de los años 2000, así como la realización de observación participante en los procesos participativos que el Ayuntamiento de Madrid abrió a la ciudadanía en el barrio de Usera en los años 2016 y 2017. Se analizará de manera reflexiva las contradicciones que emergen de las posiciones de los distintos actores e instituciones en la comercialización cultural de la celebración de esta festividad.
     
    Bibliografía:
    Greenwood, D. La cultura al peso: perspectiva antropológica del turismo en tanto proceso de mercantilización cultural, Madrid: Endymion, 1977.
    Cohen, E. “Authenticity and Commoditization in Tourism”, Annals of Tourism Research, 15, 1988.
    D’Hooge, I. “The Expansion of China’s Public Diplomacy System” en J. Wang (ed.) Soft Power in China: Public Diplomacy through Communication, New York: Palgrave Macmillan US, 2011.
    López Santillán, Ángeles y Marín Guardado, Gustavo, “Turismo, capitalismo y producción de lo exótico: Una perspectiva crítica para el estudio de la mercantilización del espacio y la cultura”, Relaciones, 123, XXXI, 2010. 
    Nye, J. Soft Power. The Means to Success in World Politics, New York: New York Public Affairs, 2004.
    Hartig, F. “How China Understands Public Diplomacy: The Importance of National Image for National Interests”, International Studies Review, 18 (2016).
     
     
    La imagen de China en los manuales de Historia de educación secundaria de España
    Danna Chen
     
    Los libros de texto de la etapa ESO y bachillerato ofrecen conocimientos básicos a sus lectores adolescentes, quienes comienzan a formular sus opiniones cada vez más completas y fijas sobre nuestro mundo. Estos libros influyen de forma duradera en la actitud de los alumnos de secundaria hacia los temas no habituales en su vida, de modo que es de importancia analizar sus contenidos como elementos de construcción del sentido social para sus lectores. Por otro lado, dada la presencia cada día más visible de China en el mundo, se percibe el interés creciente de los estudiosos chinos por conocer la imagen de su país en el extranjero. Además de los enfoques tradicionales en los medios de comunicación, durante los últimos años aparecieron estudios realizados por académicos chinos sobre la imagen de China en los manuales de Historia en países como el Reino Unido, Alemania, Estados Unidos, Japón, Corea del Sur, Kirguistán, etc. Se trata de una perspectiva nueva para reflexionar sobre la construcción de la imagen de un país. Sin embargo, se desconoce la situación de España, lo cual constituye el motivo de este trabajo.
     
    En esta investigación se analizarán las descripciones tanto lingüísticas como gráficas sobre China en los libros de texto de Geografía e Historia de educación secundaria de Madrid, capital de España. Se procurará crear un corpus de descripciones y se usarán Antconc y NVivo como herramientas de análisis para encontrar las características principales de los contenidos que formulan la imagen del país. Considerando que existen diferencias no desdeñables entre los libros de distintas editoriales y que los centros educativos tienen la autonomía para elegir los manuales que les convengan, se estudiarán libros de una escuela privada, una concertada y una pública de la ciudad para intentar presentar de manera más completa la situación. Se realizará primero una reseña bibliográfica de las investigaciones ya publicadas por estudiosos chinos sobre la imagen de China en los libros de texto de otros países. Después de los análisis, se harán reflexiones críticas sobre la construcción de la imagen de un país en los manuales de educación secundaria y se plantearán sugerencias para la elaboración de los contenidos de dichos libros.
     
     
    Pragmática intercultural de los actores empresariales españoles en su relación con los chinos, prácticas y usos comunicativos
    Cristian Cárdenas
     
    El número de empresas españolas que deciden instalarse en China son una tendencia creciente. Las diferencias en la cultura de los negocios, en la gestión de la comunicación estratégica empresarial, pueden afectar de manera negativa a las negociaciones reduciendo las posibilidades de éxito. Para captar dichas contrariedades, se investiga que impide conseguir un acuerdo satisfactorio en una mesa de negociación entre actores empresariales chinos y españoles, observando sí en su interacción sólo se presta atención a las diferencias culturales, prototipando las relaciones y prestando poca atención a la práctica y los usos comunicativos. Se establecen unas pautas y herramientas de análisis específicas para evaluar sus relaciones comerciales, debido a las singularidades de la cultura china, se aplica el método cualitativo de investigación, que selecciona algunos casos de manager y organismos oficiales mediadores españoles que están desarrollando actividades de inversión directa en China. Se explora ambas culturas para determinar sí en la pragmática intercultural de los actores empresariales españoles, existen prácticas y usos comunicativos que los obligan a realizar interpretaciones de forma indirecta frente a sus homólogos chinos. Se identifican los aspectos culturales relevantes y diferenciales, acomodando casos concretos de relaciones comerciales entre directivos con el fin de conocerlas y encontrar en ellas similitudes que faciliten la comunicación. Se aplican narrativas comunicacionales, modelos de comunicación elaborados de tal forma que codifiquen los contenidos, ofreciendo distintas soluciones para cada supuesto: los factores internos (Distorno): como los actores se mueven dentro del propio territorio español, y los factores externos (Contorno): como dichos actores empresariales españoles se comunican en una mesa de negociación en China. Durante los dos primeros años de investigación este trabajo ha tomado contacto directo con organismos conectores y mediadores españoles como lo son el ICEX y la Cámara de comercio española en Shanghai, reforzando los mecanismos del intercambio de experiencias en el propio terreno de estudio, prestando atención a la gestión de las mesas de negociaciones en China y permitiendo situar en la realidad contextual a los grupos observados y entrevistados. Para concluir y definir modelos de comunicación que contribuyan a elaborar soluciones para mejorar la pragmática intercultural, hay tres rasgos que caracterizan el momento actual en la relación comercial: a) Disociaciones culturales tanto de los actores empresariales chinos como españoles. b) Estrategias de comunicación empresariales favorables a la construcción de realidades unitarias, lo que facilita los objetivos comerciales. c)No se observa una red tangible de prácticas y usos comunicativos, que faciliten las realidades objetivas como contenido, por un lado, y un flujo de mensajes conformadores y subjetivos por otro.
     
     
    La influencia de los dramas coreanos en los consumidores españoles de la Hallyu
    Camylla Renata Ribeiro Freire
     
    La Hallyu es el conjunto de elementos de la cultura surcoreana iniciados a partir de 1990 y que crearon todo un estilo de vida basado en ellos. Es exactamente la Hallyu, sus consumidores y la posible influencia de ese consumo en su rutina lo que se ha estudiado durante este trabajo. Debido a la cantidad de productos que están incluidos en la Hallyu, hemos decidido centrar este trabajo en las series de televisión coreanas. El objetivo de este trabajo es entender si el consumo de un producto de la transnacionalización mediática, como es el caso de los dramas, puede tener una influencia en cómo sus consumidores no coreanos ven la cultura de Corea. Este tema ha sido tratado desde la idea del cosmopolitismo pop y los flujosmediáticos. Eso se hizo a través de entrevistas en profundidad centrándonos en el caso de los consumidores españoles.  Se han entrevistado a 8 consumidores de dramas y 3 nuevos consumidores para responder a las siguientes preguntas:  ¿Cuáles  son  los  factores  de  disfrute  del  consumo  de K-Dramas  para  los  consumidores españoles? ¿Existe una influencia del consumo de los dramas coreanos en sus consumidores españoles? En el caso de que exista, ¿esa influencia es positiva para los consumidores? Los resultados de este trabajo apuntan a numerosos factores de disfrute para los consumidores españoles, así como consecuencias de consumo que influencian tanto positiva como negativamente la vida diaria de esos consumidores.
     
     
    El Ideal de belleza femenina en los perfiles de Instagram de marcas de cosmética en Corea del Sur
    Doris Treviños & Paloma Díaz 
     
  • 11:30 - 11:45
    PAUSA CAFÉ |COFFEE BREAK
  • 11:45 - 13:45
    SALA 1 - Sociología y Antropología
    ID de reunión: 870 6410 6119 Código de acceso: 196816
     
    Gladys Nieto
    Moderadora / Chair
     
     
    The Sputnik Moment of Chinese Biotech: Global Scientists, Global Patients and their Relation to Time
    Isabel Briz
     
    “I travelled to China to buy life, a week, a couple of months, or maybe some years I am not sure how much, I do not know…” is a recurrent sentence used by Tina, a Spanish cancer patient, when talking about the CAR T Cell therapy that she underwent in China in 2018. For Tina, as for many other cancer patients, time and life become synonyms and articulate the narration of their journey into the unknown: an experimental treatment in a foreign land with the objective to overcome their otherwise incurable disease.
    Immunotherapy, especially Chimeric Antigen Receptor T cell (CAR T) therapy, has become the fifth pillar of cancer. CAR-T cell therapy consists in a personalized living drug that aims to enhance the patient’s own immune system. Although still immature in the treatment of solid cancer, this cell therapy has already shown great success in blood cancers, making CAR-T to be regarded as potentially the ultimate cure to cancer. China, immersed in its transition to a knowledge economy and focusing in biopharma and translational science as key sectors of development, is strongly betting on the potential of CAR-T. The Chinese Biotech industry has bloomed in the last years and this country already hosts the largest number of clinical trials in the world, making the quest to cure cancer a Chinese quest.
    Understanding pharmaceuticals, or in this case biopharmaceuticals, as “made and remade […] fluid, ever evolving in relation to their context” (Hardon and Sanabria 2017),  I trace the development of CAR T cell therapy from a biological laboratory in the South of China to the international patients and their families who travel to this country seeking treatment for their otherwise incurable disease. For this ethnography, I have conducted 12 months of fieldwork among scientists, lab technicians, doctors, cancer patients and their families and friends in the cities of Shenzhen and Beijing.  Social scientists have long studied how ideas of potentiality, hype and excitement unfold in science and technology, specially in the development of new biomedical technologies. Delving deeper in this analysis, this paper, situated at the intersection between Medical Anthropology and Science and Technology Studies, focuses on how notions of “right time”, “wrong time” and the “not-yet” navigate around global scientists and patients hindering or enhancing their objectives.
     
     
    Definiendo a los idol otaku: dificultades y estrategias en el proceso de construcción del objeto de estudio
    Diego Rodríguez
     
    OBJETIVOS:Exponer y describir el proceso de construcción de mi grupo de estudio (los idol otaku), en el marco del planteamiento general de mi investigación, esto es, el estudio de masculinidades alrededor del fenómeno idol femenino japonés, fundamentalmente mediante el análisis de la relación e interacciones mediadas por la industria entre las cantantes idol (jóvenes entre la adolescencia y la adultez temprana consideradas kawaii) y sus grupos de seguidores (mayoritariamente hombres adultos denominados idol otaku). En la construcción de mi grupo de estudio, resaltaré las peculiaridades y obstáculos metodológicos que he encontrado, debido una producción discursiva de multitud de agentes en diferentes contextos en relación al concepto idol otaku. Centrándome principalmente en el aspecto metodológico, expondré también cuáles han sido las decisiones y estrategias que he llevado a cabo para afrontar las contradicciones y variaciones de este concepto a lo largo de las últimas décadas, que ha resultado ser mucho más difuso y cambiante de lo presupuesto al comienzo de mi investigación, iniciada hace un año.
     
    METODOLOGÍA: En este último año he realizado un recorrido analítico por los diferentes discursos sobre el concepto de idol otaku producidos por multitud de agentes (académicos, críticos literarios, instituciones estatales, individuos autodenominados idol otaku) desde la primera aparición del término en los años 80, en la que aparecían demonizados y fuertemente estigmatizados, hasta la actualidad, donde parece haber una evolución hacia su normalización. Partiendo de estos discursos, definiciones y comentarios localizados en diversas fuentes textuales y audiovisuales (textos académicos, documentales, reportajes), he llevado a cabo un proceso de reflexión teórico y metodológico sobre los diversos modos en los que el concepto ha sido construido, sus flujos, contradicciones, los intereses de los agentes, las valoraciones éticas, las variables sobre las que se ha construido, entre otros, con el objetivo de construir y definir de manera precisa al que es mi grupo de estudio.
     
    RESULTADOS OBTENIDOS HASTA EL MOMENTO: La conclusión principal está relacionada con la especial dificultad en la construcción del grupo de estudio: lo que comenzó siendo un ejercicio para comprender mejor la definición de idol otaku, ha resultado ser finalmente un ejercicio a través del cual comprender que estamos ante un concepto cuya definición no es en absoluto fija, sino imprecisa, variable, compleja e interpretable de acuerdo a sus contextos de producción. Partiendo de este punto, como investigador es ahora mi responsabilidad, con toda la información obtenida, proceder a seleccionar aquellas características relevantes para mi trabajo con las cuales pueda delimitar y precisar la construcción final de mi grupo de estudio.
     
     
    Connectivity, Critical Infrastructure and Political Stability in Hong Kong: Physical Integration vs. Popular Resistance
    Konstantinas Andrijauskas
     
    Numerous politically sensitive anniversaries in China assured that the year 2019 would be tense for the country’s leadership. However, hardly anyone predicted such a crisis in Hong Kong, the special administrative region that returned to Chinese sovereignty in 1997 through the framework of the so-called “one country, two systems”. What started as a protest against an extradition bill between the mainland China and Hong Kong soon escalated into a full-fledged crisis that somewhat even eclipsed the 70th anniversary of the People’s Republic itself.
     
    Although it was correctly noted that the extradition issue was not purely a legal matter, and that opposition to it effectively became a symbol of struggle for Hong Kong’s genuine political, socio-economic and even cultural autonomy from the mainland, the crucially important physical context of such an initiative was largely lost to the analysts abroad. The world was caught by surprise of video footage that showed black-clad protesters vandalizing the subway stations, public wi-fi transmission points and other connectivity-related infrastructure. Less understood abroad was the fact that the protesters attacked these structures as both the symbol and the practical means of the state’s attempt to further enforce its territorial control, and by extension control over population.
     
    The complex attempts to physically (re-)connect Hong Kong to the mainland have characterized Beijing’s policies there for decades now. It was only in 2018, however, that two formidable pieces of transportation infrastructure were finally opened to the public in that region, namely the high-speed Guangzhou–Shenzhen–Hong Kong Express Rail Link and the Hong Kong–Zhuhai–Macau Bridge. Notably, the former ends directly on the Kowloon Peninsula, i.e. in the heart of Hong Kong, and the later involves an undersea tunnel and four artificial islands. Both of these engineering marvels serve the purpose of creating the so-called Guangdong–Hong Kong–Macau Greater Bay Area, one of China’s largest megalopolises focused on the Pearl River delta. From the perspective of many people in Hong Kong, particularly the protesters, these same mega-projects also serve as deliberate means to attach the city and the surrounding territory to the mainland, thus diluting its special status much earlier that the agreed-upon deadline of 2047.
     
    Based on an inter-disciplinary theoretical approach about space as a social construct, mirroring power relations, most famously represented in the works of Michel Foucault and David Harvey, the paper analyses the 2019 Hong Kong crisis as the manifestation of a conflict between attempts to physically integrate and control the region by using critical infrastructure and the resistance to such policies based on similarly territorialized tactics and strategies by the protesters. The qualitative analysis of the actions by both sides immediately leading to and during the crisis reveals that the protesters addressed the challenge of the governmental control by not only attacking the most clear-cut material bases of it, but also proposing their own connectivity alternatives and creating a formidable infrastructure, though one based on the people themselves.

     

  • 13:45 - 14:15
    SALA1 - CLAUSURA | CLOSING CEREMONY
    ID de reunión: 889 6381 1499 Código de acceso: 983973

Ponentes ↑ subir

Eventos relacionados