Emagister Eventos

I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación: La lengua como motor de comunicación e integración

  • Fechas:

    Del 04/05/21 al 07/05/21

  • Lugar:

    Universidad Rey Juan Carlos, Universidad Rey Juan Carlos, Calle Tulipán, Móstoles, España, Móstoles, España (mapa)

Web del evento

Descripción ↑ subir

Primer congreso internacional URJC especializado en Traducción e Interpretación. Esta primera edición se celebrará de manera virtual en la plataforma Microsoft Teams, y contará con un gran número de ponentes, tanto nacionales como internacionales. Se centrará en el papel que desempeña el idioma como motor de comunicación e integración.

 

El congreso constará de cinco paneles académicos, en horario de mañana, y cinco mesas redondas orientadas al mundo laboral, que se celebrarán por la tarde.

Paneles académicos:

Aspectos teóricos y prácticos de la Traducción

Traducción e Interpretación en organismos públicos e internacionales

Traducción e Interpretación en el ámbito jurídico y judicial

Traducción e Interpretación en el ámbito sanitario

Migraciones, lengua y educación 

Mesas redondas:

Interpretación remota

Traducción audiovisual

Transcreación

Traducción y lenguaje inclusivo

 

Lugar ↑ subir

Ponentes ↑ subir

Panel 1: Aspectos teóricos y prácticos de la traducción

Santiago García Gavín (URJC): Reflexiones sobre la traducibilidad del humor

Hatim Bouazza (URJC): Hereje, laico y occidental: una aproximación traductológica del otro en el discurso salafí

Jesús López de Lerma (URJC): Traducción e interpretación en las ciencias jurídicas. Nuevos retos en la era de la globalización

Katarzyna Popek-Bernat (Universidad de Varsovia): Documentos paralelos en la práctica de traducción especializada hispano-polaca

Iris Melanie Lucio-Villegas Spillard (URJC): Contemporary female short story writers and their translation into Spanish

Prof. Hubertus Weyer (Universität Magdeburg): Hermenéutica y traducción de textos jurídicos

Carlos Melches (Universität Magdeburg): El cambio de la traducción clásica a la especializada o de la Lingüística Aplicada a la Teoría de la Comunicación - La clave hermenéutica

Javier Arroyo (URJC): El futuro de los estudios de traducción en la era global: transcreación y visiones exotrópicas

Panel 2: Traducción e Interpretación en organismos públicos e internacionales

Carmen Valero (Universidad de Alcalá de Henares): La traducción e interpretación humanitaria. Un paso más allá de las palabras

Ramón Garrido Nombela (MAEC): La traducción en la Administración española

María López Medel (Universidad de Alicante): Traducir freelance para la Unión Europea.

Marcelo Rodríguez Rivolier (Universidad Autónoma de Madrid, exintérprete de la Organización de Estados Americanos [OEA] en Washington): La OEA y otras cuestiones

Cristina Parrondo (traductora en la ONU): Experiencias de traducción en el sistema de las Naciones Unidas

Panel 3: Traducción e Interpretación en el ámbito jurídico y judicial

Mohamed El-Madkouri Maataoui (Universidad Autónoma de Madrid): Aspectos formativos e investigadores de la interpretación en los ámbitos policial y judicial

Alicia Martorell: El uso de EUR-Lex como referencia multilingüe

Juan Miguel Ortega Herráez: Fidus interpres, quo vadis? El derecho de defensa en procedimientos penales multilingües

Carmen Bestué (Universidad Autónoma de Barcelona, grupo MIRAS): Interpretar haciendo justicia: el intérprete en los procesos penales

Beatriz Soto Aranda (URJC): Una aproximación a la traducción de documentos jurídico-administrativos: perspectivas diacrónica y sincrónica

Panel 4: Traducción e Interpretación en el ámbito sanitario

Claudia Baaken (URJC): Creación de corpus específicos en el ámbito biosanitario mediante Sketch-Engine

Sofía García Beyaert (Universidad Autónoma de Barcelona, grupo MIRAS): Caja de herramientas para el intérprete sanitario

Martina Corral Aller (Salud entre Culturas): Radiografía de la interpretación en salud

Mbaye Gil Sánchez (enfermero Osakidetza [Sistema de salud vasco]): La Interculturalidad: una asignatura pendiente para los profesionales de la salud

Rayco González (URJC): Traducir una pandemia: análisis de las técnicas aplicadas a la lengua de signos española

Panel 5: Migraciones, lengua y educación

Mohamed El-Madkouri Maataoui (Universidad Autónoma de Madrid) y Beatriz Soto Aranda (URJC): Usos y valores del árabe y del bereber en la comunidad inmigrada y su proyección en la sociedad de acogida

Mariana Orozco (Universidad Autónoma de Barcelona, grupo MIRAS): La realidad de la Intermediación Lingüística por parte de Menores (ILM) en el ámbito educativo

Gema Rubio-Carbonero (Universidad Autónoma de Barcelona, grupo MIRAS): Propuestas para visibilizar el fenómeno de la Intermediación Lingüística por parte de Menores (ILM) en el ámbito educativo

Gregorio Casado y Montserrat Martínez (CF Padre Piquer): Las aulas de enlace como herramienta de integración de la comunidad educativa migrante

María Fernández de Casadevante (URJC): La cultura, clave para comprender la lengua

Elvira Izquierdo (URJC): La implementación de la lengua española como medio de integración. El caso de EE.UU.

Carmen Las Heras: El servicio de traducción e interpretación a solicitantes de protección internacional y migrantes en situación vulnerable

Mesa redonda 1: Interpretación remota (RSI). Participantes: Fernando Hoyos, Jorge Soriano, María Blázquez Black-Conrady, Teresa López, Salud Entre Culturas

Mesa redonda 2: Traducción audiovisual (TAV). Participantes: Quico Rovira-Beleta, Rafa Ferrer, María José Aguirre de Cárcer, Laura López Armas y Olga Parera

Mesa redonda 3: Transcreación. Participantes: Javier Arroyo, Olga Jeczmyk, Javier Rebollo, Carla Botella Tejera

Mesa redonda 4: Lenguaje inclusivo. Participantes: Tina Escaja, Guiomar Susana Topf Monge, María Leticia Cazeneuve, Ártemis López, María López Medel

 

Patrocinadores ↑ subir