Emagister Eventos

Organizado por Marie-Noëlle García Sánchez

Teatro entre culturas: traducción de textos teatrales para su puesta en escena (inglés y/o francés y/o alemán)

  • Fechas:

    Del 12/03/18 al 25/05/18

  • Lugar:

    calle Francisco Vitoria, 8 Salamanca 37008, Salamanca, España (mapa)

Web del evento

Descripción ↑ subir

 


Este taller supone una actividad académica extraordinaria, no solo por celebrarse al margen de las horas lectivas del alumnado, sino en cuanto se centra en la traducción de textos teatrales para su puesta en escena, lo que supone un acercamiento interdisciplinario, que proveerá a los estudiantes un conocimiento actualizado de las tendencias teóricas y prácticas necesarias para desempeñarse en este complejo campo de la traducción. Más aún, al incluir tres combinaciones de lenguas (inglés-español, francés-español y alemán-español), el curso ofrece una oportunidad única para que los estudiantes participen en un proyecto educativo y artístico verdaderamente intercultural.

El curso se ofrecerá en modalidad híbrida (presencial y online). Constará de 40 horas de contacto, divididas en: 12 horas online (3 sesiones sincrónicas de 2 horas de conferencia para discutir los aspectos teóricos y prácticos de la traducción de textos teatrales y 3 sesiones sincrónicas de 2 horas para discutir las tareas con las profesoras, según la combinación de lenguas que escojan); 14 horas de trabajo independiente (divididas en 1 tarea de 2 horas y 3 tareas de 4 horas, en las que los estudiantes trabajarán en equipo en la traducción de los textos teatrales que escojan y en la conceptuación de su puesta en escena para la lectura dramatizada, que es el proyecto final del curso); y 14 horas de trabajo presencial en la USAL durante la semana del 21 al 25 de mayo, que se utilizarán para realizar las actividades relacionadas directamente con la puesta en escena (conceptuación de la presentación, ensayos artísticos y ensayo técnico). El 25 de mayo se realizará la puesta en escena del trabajo realizado en clase en una lectura dramatizada en el Teatro Juan del Enzina (aproximadamente 2 horas de función). 

Lugar ↑ subir

Programa ↑ subir

 


OBJETIVOS FORMATIVOS:

Al finalizar el curso, los estudiantes:

  • Conocerán los debates teóricos en torno a la traducción de textos dramáticos (condicionantes de la traducción en función del encargo, responsabilidades del traductor de textos teatrales)
  • Conocerán las prácticas comunes en la traducción de textos teatrales (asimilación, domesticación y naturalización, entre otras)
  • Podrán analizar un texto dramático e identificar los retos que presenta su traducción para la escena
  • Poseerán las destrezas para traducir un texto dramático del inglés al español y/o del español al inglés
  • Poseerán destrezas de trabajo en equipo, tanto presencial como a distancia
  • Poseerán destrezas básicas de producción teatral (escenografía, utilería, vestuario, iluminación, sonido) y de actuación (concentración, observación, dicción, conciencia del cuerpo en el espacio)

 

A continuación se esboza el programa del curso por semana. Aunque el trabajo que se realizará será mayormente en equipo, el curso requiere trabajo individual, específicamente, la lectura de algunos textos teóricos o la visualización de materiales audiovisuales que se discutirán en clase.

 

Distribución de horas de contacto

 

Horas de contacto (sesiones sincrónicas) por teleconferencia (12 horas)

 

 

1.       Videoconferencia 1

 

2 horas

 

2.       Videoconferencia 2

 

2 horas

 

3.       Videoconferencia 3

 

2 horas

 

4.       Reuniones sincrónicas (con los equipos) para discutir las tareas

 

6 horas divididas en 3 sesiones de 2 horas

 

Horas de trabajo independiente (en equipo): (14 horas)  

 

Tarea 1 (individual)

Introducción y presentaciones en foro de presentaciones

Cada estudiante visualizará el vídeo de bienvenida e introducción al curso, se presentará en el foro de presentaciones, según las instrucciones provistas, y leerá las presentaciones de sus compañeros de curso.

 

 

2 horas

Tarea 2 (en equipos):

a.       formación de equipos (2 o más personas);

b.      selección del texto para la lectura dramatizada en la combinación de lenguas escogida (podrán utilizar cualquiera de los textos teatrales provistos por las profesoras o un texto teatral de su selección);

c.       primer borrador de la traducción; y

d.      breve prefacio (2 folios) en el que explique los problemas de traducción del texto y cómo los resolvió.

La tarea se entregará sin falta en la fecha prevista.

 

 

4 horas

Tarea 3 (equipos de producción): segundo borrador de la traducción del texto para la lectura dramatizada. La tarea se entregará sin falta en la fecha prevista.

 

 

4 horas

Tarea 4 (equipos de producción): borrador final de la traducción del texto para la lectura dramatizada; concepto de la puesta en escena (2 páginas). La tarea se entregará sin falta en la fecha prevista.

 

 

4 horas

 

Horas de contacto presenciales (14 horas) en USAL

 

 

1.       Discusión (grupo completo) de la puesta en escena; ensayos artísticos; y ensayo técnico

 

12 horas

 

2.       Lectura dramatizada Teatro Juan del Enzina

 

2 horas

 

TOTAL DE HORAS DEL CURSO

 

40 horas

 

Calendario del curso

(12 de marzo al 25 de mayo de 2018)

 

Contenido

 

Horas

 

Semana

Tarea 1 (individual, asincrónica) Introducción al curso y presentaciones en foro

 

2 hrs

 

 

12-16 de marzo

Conferencia 1 (sesión sincrónica vía teleconferencia – grupo completo)

 

2 hrs

Conferencia 2 (sesión sincrónica vía teleconferencia – grupo completo)

 

2hrs

 

19-23 de marzo

 

Receso: Semana Santa

 

 

25 de marzo al 8 de abril  

Conferencia 3 (sesión sincrónica vía teleconferencia – 3 grupos/por combinación de lenguas)

 

2hrs

 

9-13 de abril

Tarea 2 (en equipos):

e.      formación de equipos (2 o más personas);

f.        selección del texto para la lectura dramatizada en la combinación de lenguas escogida (podrán utilizar cualquiera de los textos teatrales provistos por las profesoras o un texto teatral de su selección);

g.       primer borrador de la traducción; y

h.      breve prefacio (2 folios) en el que explique los problemas de traducción del texto y cómo los resolvió.

La tarea se entregará sin falta en la fecha prevista.

 

4hrs

 

16-20 de abril

Sesiones sincrónicas– en grupos/por combinación de lenguas) para discutir la tarea 2

 

2 hrs

 

23-27 de abril

Tarea 3 (los mismos equipos): segundo borrador de la traducción del texto para la lectura dramatizada. La tarea se entregará sin falta en la fecha prevista.

 

4hrs

 

30 de abril-4 de mayo

Reuniones sincrónicas – en grupos/por combinación de lenguas) para discutir la tarea 3

 

2hrs

7-11 de mayo

Tarea 4 (equipos de producción): borrador final de la traducción del texto para la lectura dramatizada; concepto de la puesta en escena (2 páginas). La tarea se entregará sin falta en la fecha prevista.

 

4 hrs

 

14-18 de mayo

Sesiones presenciales (grupo completo) – Discusión de la Tarea 4; ensayos artísticos; y ensayo técnico

 

12hrs

21-25 de mayo

 

Lectura dramatizada Teatro Juan del Enzina

2 hrs

25 de mayo

 

Ponentes ↑ subir

Dra. Aurora Lauzardo Ugarte - Profesora de la Universidad de Puerto Rico

Dra. Irzíar Hernández Rodilla - Profesora de la Universidad Complutense de Madrid

Dra. Chloé Signés - Traductora autónoma

Vídeos ↑ subir

  • Traduttori Teatrori

Patrocinadores ↑ subir

Eventos relacionados