Emagister Eventos

XIII Congreso Nacional y IV Internacional de la Asociación de Estudios Japoneses en España

  • Fechas:

    Del 21/11/18 al 23/11/18

  • Lugar:

    Aula Magna - Facultad de CC. Económicas y Empresariales, Universidad Autónoma de Madrid, Madrid, España (mapa)

Web del evento

Descripción ↑ subir

El año 2018 se celebra el 150 aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre Japón y España, iniciadas el 12 de noviembre de 1868 con la firma del Tratado de Amistad, Comercio y Navegación entre las dos naciones. Para conmemorar esa efeméride, la Asociación de Estudios Japoneses en España desea organizar, del 21 al 23 de noviembre de 2018, su XIII Congreso Nacional y IV Congreso Internacional, titulado «Perspectivas de las Relaciones Bilaterales entre España y Japón», en un esfuerzo conjunto con el Centro de Estudios de AsiaOriental de la Universidad Autónoma de Madrid, que será sede, por primera vez, de un congreso de la AEJE.

Desde su apertura al mundo en el año 1868, Japón ha sido un punto de tránsito de discursos, ideas, tendencias, influencias e interpretaciones de todo tipo. Sus estrategias diplomáticas tuvieron que ser radicalmente reorientadas desde el escenario interiora uno internacional estableciendo el terreno donde las raíces de su futuro poder político se expandirían. ¿Cuáles fueron las principales pautas organizativasque se establecieron durante el Japón del periodo Meiji y cómo se relacionaroncon las posteriores políticas internacionales del país? ¿Quiénes estuvieron detrás de las decisiones que moldearon la imagen internacional de Japón durante el siglo XX? ¿Dónde y por qué cambió Japón la orientación de sus relaciones diplomáticas? 

La conmemoración de la firma de un tratado entre las naciones japonesa y española, que cumple su 150 aniversario, es la excusa perfecta para revisarsus historias desde un enfoque comparativo. ¿Cuáles han sido los principales retos que nuestros dos países han afrontado en el pasado? ¿Cuáles son las luces y sombras en esta amistad? ¿Cuáles son las tareas que nuestros cuerpos diplomáticos deberían acometer para lograr el fortalecimiento de nuestra relación? ¿Cuál sería la característica principal que distingue las relaciones diplomáticas entre Japón y España respecto a  otras amistades occidentales que también celebran su efeméride en este año? 

A pesar de que la definición tradicional de diplomacia es aquella que se refiere a las relaciones entre los gobiernos de dos estados, no podemos limitarnos a un concepto reducido de los intercambios diplomáticos en su estricto sentido,sino que debemos  atender también a la esfera intelectual y académica, al pensamiento y a la religión, a las organizaciones yasociaciones de diferentes ámbitos, a los sectores económicos,comerciales e industriales, a los intercambios artísticos y a las personas en general para conseguir articular el fascinante tapiz de este pasado siglo y medio de conversaciones mutuas. Este último grupo de relaciones, constituirían lo que Joseph Nye definió como el «soft power» o poder blando, aquel que se basa en «las influencias intangibles o indirectas tales como la cultura, los valores, y la ideología». Una fuerza que Japón ha sabido utilizar para aumentar su credibilidad internacional y acceder a diferentes canales de comunicaciónque le permiten ejercer su influencia sobre diferentes aspectos de la arena mediática internacional. 

Es nuestro deseo poder debatir sobre estas cuestiones y, por ello, queremos invitar a especialistas de todas las ramas de los estudios japoneses para que participen en el congreso de la AEJE. 

Inscripción:

La inscripción está abierta desde este momento para todos los socios de la AEJE. Si usted todavía no es socio, deberá completar su inscripción previa o renovación como socio en este enlace: http://aeje.org/es/inscripcion-aeje

El periodo de inscripción normal es hasta el 15 de octubre de 2018. Tiene el enlace para realizarla en la parte superior derecha de esta página web.  
A partir del 16 de octubre y hasta la inauguración del mismo se procederá a un recargo de 15 € en las cuotas de inscripción.

Lugar ↑ subir

Programa ↑ subir

 

 

Martes, 20 de Noviembre, 2018

Miércoles, 21 de Noviembre, 2018

Jueves, 22 de Noviembre 2018

Viernes, 23 de Noviembre, 2018

9:00 – 9:40

 

Inauguración

Comienzo Panel 2 a las 09:15

 

Sesión de Mañana 1

9:40 – 10:45 

Seminario de doctorandos e investigadores

Ponencia Invitada I Prof. William COALDRAKE

Panel 2

Presencias japonesas en el Arte Contemporáneo [4]

Ponencia Invitada III

Prof. Kōichirō MATSUDA

Café 10:45 – 11:15

Sesión de Mañana 2

11:15 – 12:45

Seminario de doctorandos e investigadores 

Mesa redonda: La diplomacia hispano -japonesa

Panel 3

Comparativa e implicación legal de las relaciones hispano-japonesas [4]

Panel 7

Imágenes narradas: De aristócratas, espías y prensa [4]

Comida 13:00 – 14:30*

Sesión de Tarde 3  14:30 – 16:00

Seminario de doctorandos e investigadores

Ponencia invitada II

Prof. Takeharu ŌKUBO

Sesión paralela

Panel 4 Hermanamientos como diplomacia + Lingüística [2]

Panel 5

Tema libre [3] - Sala de Conferencias

Panel 8

Expresión audiovisual como conocimiento mutuo [2]

Pausa café de 15:30 a 16:00

Café  16:00 – 16:20

Sesión de Tarde 4 16:20 – 18:30

Seminario de doctorandos e investigadores 

Panel 1

Libros como diplomacia [5]

Panel 6

El Pacífico como nexo  [4]

Panel 9

(De 16:00 a 18:00)

Visiones y perspectivas cruzadas [5]

 

 

 

20:00 horas
Cena de gala

18:00 - 19:00
Clausura del Congreso

 

Programa provisional (fecha: 13 de noviembre, 2018)

* El jueves 22 de noviembre a la hora de la comida 13:00-14:30 se celebrará la Asamblea General de la AEJE en el Aula Magna de la Facultad de CC.Económicas y Empresariales.

30
Nov -0001
  • 00:00 - 00:00
    PANEL 5 - TEMA LIBRE

    ABAD DE LOS SANTOS, Rafael - Emishi - Rebeldes en el antiguo Japón.

    MALO SANZ, Mario - El triple desastre de Fukushima como catalizador de la articulación de la sociedad civil japonesa en España.

    VASILEVA NICHEVA, Nadia - El espacio doméstico en Japón en el siglo XX. ______________________________________________________________

    ABAD DE LOS SANTOS, Rafael - Emishi - Rebeldes en el antiguo Japón.

    Universidad de Sevilla

    La difusión de la agricultura del arroz en el archipiélago japonés hace unos 3.000 años no sólo provocó la desaparición de una tradición cultural -llamada ahora por nosotros Jōmon- que había florecido a lo largo de miles de años, sino que también dió inicio a una nueva dinámica política y social que habría de culminar con la formación de las primeras organizaciones centralizadas durante el período Kofun (ss. III – VII d.C.). El desarrollo de estas organizaciones, empero, nunca fue uniforme y simultáneo: mientras que en la región de Kinai -en donde se ubicarían luego las primeras capitales de época histórica-, este proceso condujo pronto a la consolidación de sociedades en las que un poder único ejercía el control efectivo e incondicional sobre el territorio, en el norte y el sur del archipiélago diferentes comunidades, aún aceptando las innovaciones tecnológicas procedentes del continente como el cultivo del arroz y el metal, se estructuraron en formas de organización con un mayor grado de fragmentación y autonomía. Más allá, las primeras estarían caracterizadas desde sus orígenes por una marcada tendencia expansionista, que generó de forma inevitable fricciones y enfrentamientos con los segundos, especialmente en la actual región de Tōhoku, durante la Antigüedad de Japón. Estas comunidades asentadas en el noreste de la isla de Honshū han pasado a la historia bajo la denominación común de “emishi”.

    ¿Eran los emishi los antepasados de los ainu, que habitaron siglos después la isla de Hokkaidō y otras áreas más al norte? ¿O compartían en realidad el mismo origen que sus vecinos meridionales, los wajin? Durante décadas los eruditos y académicos japoneses han discutido sobre su filiación y procedencia, restringiendo las posibles respuestas a un binomio reduccionista sin otras alternativas. Sin embargo, tras décadas de investigaciones arqueológicas, se ha podido vislumbrar un escenario infinitamente más complejo, en donde no tienen cabida soluciones simplistas. En esta ponencia, el autor presentará los resultados más significativos de estos estudios, que muestran el peculiar desarrollo cultural de esta zona de Japón, poniéndolos en relación al mismo tiempo con las fuentes históricas coetáneas. De esta forma, se observará que el término “emishi” constituye esencialmente un exónimo aplicado a aquellas poblaciones que rechazaban someterse al poder establecido en el centro de Japón, y que estas mismas poblaciones no respondían a un patrón cultural uniforme y homogéneo.

    Emishi -rebels in ancient Japan-

    The spread of rice farming in the Japanese archipelago not only caused the demise of a cultural tradition -Jōmon- that had flourished over thousands of years but also started a new dynamics that would culminate with the formation of the first centralized organizations during the Kofun period (3rd to 7th centuries AD). The development of these organizations, however, was never simultaneous: while in the Kinai region, this process soon led to the consolidation of societies in which a single power exercised effective control over the territory, in the north and south of the archipelago different communities were structured in different forms of organization. Beyond, the former would be characterized by a marked expansionist trend, which inevitably generated conflicts with the latter, especially in the current region of Tōhoku, during the Antiquity of Japan. These communities settled in the northeast of the island of Honshū have gone down in history under the common denomination of "emishi".

    For decades, scholars have argued about their origins, restricting the possible responses to a reductionist binomial without alternatives. However, after decades of archaeological research, it has been possible to glimpse a complex scenario with no simplistic solutions. In this paper, the author will present the most significant results of these studies, which show the peculiar cultural development of this area, putting them in relation with contemporary historical sources. In this way, it will be observed that the term "emishi" essentially constitutes an exonym applied to those populations that refused to accept the authority established in the center of Japan, and did not have a uniform cultural pattern.

    __________________________________________________________

    MALO SANZ, Mario - El triple desastre de Fukushima como catalizador de la articulación de la sociedad civil japonesa en España.

    Universidad Autónoma de Barcelona

    Los siete años trascurridos desde el triple desastre de marzo de 2011 en Fukushima, proporcionan una perspectiva temporal lo suficientemente amplia como para interpretar las dinámicas de articulación de la sociedad civil japonesa y su organización a través de NPO´s, tanto en Japón como en el contexto internacional.

    El estudio de caso de la NPO japonesa, Kore Kara Japón, situada en Barcelona y las redes creadas con Tohoku a través del crowfounding, después del desastre, nos ofrece la oportunidad de conocer cómo se estructura la sociedad civil japonesa en España. El análisis comparado de organizaciones homólogas en el área de IItatemura y la influencia que tiene el contexto cultural español en la estructuración jerárquico-funcional de dicha comunidad representa el eje principal de la siguiente ponencia.

    The triple disaster of Fukushima as a catalyst for the articulation of Japanese civil society in Spain.

    The seven years since the triple disaster of March 2011 in Fukushima, provide a time perspective broad enough to interpret the dynamics of articulation of Japanese civil society and its organization through NPOs, both in Japan and in the international context.

    The case study of the Japanese NPO, Kore Kara Japan, located in Barcelona and the networks created with Tohoku through crowfounding, after the disaster, offers us the opportunity to know how Japanese civil society is structured in Spain. The comparative analysis of homologous organizations in the IItatemura area and the influence that the Spanish cultural context has on the hierarchical-functional structuring aforementioned community represents the main axis of the following paper.

    ______________________________________________________________

    VASILEVA NICHEVA, Nadia - El espacio doméstico en Japón en el siglo XX.

    Investigadora Independiente

    La Era Meiji es el periodo clave de modernización de Japón y su afirmación como potencia mundial. Durante la primera década de su gobierno, toman lugar acontecimientos importantes, que empiezan a formar una nueva sociedad bajo la tensión de unos cambios vertiginosos. El gobierno japonés se ve en la situación no sólo de luchar por recuperar su fortaleza a nivel internacional, sino también de lidiar con dos corrientes opuestas dentro del propio país: los defensores de la “modernización” y sus oponentes, que estaban a favor de preservar la cultura y costumbres japonesas hasta que Japón estuviese preparado para enfrentarse a la “amenaza” occidental.

    En este contexto histórico de numerosas luchas por conciliar la modernización impuesta desde fuera con las propias raíces que definen la idiosincrasia del país, uno de los grandes retos a los que se enfrenta el nuevo gobierno es “la reforma de la vida diaria” (seikatsu kaizen). A finales de la segunda década del s. XX, el gobierno lanza dos grandes campañas, cuidadosamente estudiadas. La primera, en 1919, promovida por el Ministerio de Vivienda con el propósito de “fortalecer el espíritu nacional” (minryoku kanyō 民力涵養); la segunda, organizada por el Ministerio de Educación en 1920 con la misión de “reformar la vida cotidiana” (seikatsu kaizen 生活改善). Para ello, se convoca a una liga de profesionales, entre los cuales arquitectos, educadores, higienistas, etc., cuyo trabajo conjunto estaba orientado a “mejorar la dieta, la higiene, los hábitos laborales, las condiciones domésticas, los patrones de consumo y la vida espiritual de la gente” (GARON, 1993).

    En el ámbito del espacio habitado ese desdoblamiento de la identidad designado a nivel general con el término wakonyōsai llega a describirse con la expresión análoga wayō setchū. El primero en emplear este término es el arquitecto Kitada Kyūichi. En 1898, en el número 144 de Kenchiku Zasshi, la revista oficial de la Sociedad de Arquitectos (Kenchiku gakkai), Kitada publica los planos para una propuesta de casa híbrida, que combina características japonesas y occidentales, lo que denomina con el término wayō setchū jūka (SAND, 2005). Junto con la coexistencia de dos estéticas diferentes, wayō setchū significaba fusionar dos formas de vida –al estilo occidental, sobre sillas y pavimento duro, y al estilo japonés, sobre tatami (TEASLEY, 2001). Esa ambigüedad forma parte del complejo aparato que se construye para dar forma a la nueva idea de espacio doméstico. De modo que, en lo doméstico, wayō setchū significaba no simplemente cambiar un conjunto de artefactos, sino todo un sistema de comportamiento – hecho que conlleva a una multiplicidad de prácticas espaciales y corporales, a una división conceptual de los espacios, y a un sucesivo desdoblamiento de la identidad del hábitat (ibíd.).

    La comunicación propone retratar la forma en la que se moldeó el espacio doméstico durante el periodo de modernización, a través de un complejo aparato propagandístico. "La reforma de la vida diaria" tenía una clara influencia anglosajona y estaba dirigida a la materialización de una mayor representatividad, funcionalidad y eficiencia del hábitat; valores que los reformistas consideraban más afines a la nueva identidad "moderna" del país.

    El periodo de modernización de Japón coincide sensiblemente con el periodo de democratización e industrialización de España. No obstante, a diferencia de Occidente, el proceso de modernización en Japón es reconocido desde un principio como una aportación extranjera (SAND, 2005).

    Los procesos históricos requieren intervalos temporales prolongados y es la forma de vida de una sociedad la que determina la forma de la arquitectura y el espacio que la rodea. Todo intento de impulsar un cambio en sentido contrario despierta una reacción de vuelta a lo conocido. En el caso de Japón, a este hecho se suma la particular sensibilidad de arraigo hacia lo propio la cual, a su vez, conlleva a la especialmente aguda capacidad de procesar todo lo venido de fuera de forma que adquiera un carácter íntegramente japonés. Mientras este fenómeno se ha ido nutriendo a lo largo de una escala cronológica extensa, es durante el periodo de transición cuando se agudiza de forma determinante.

    The Domestic Space in Japan in the 20th century

    The Meiji Era is the key period for Japan’s modernization as well as for its asseveration as a world power. The Japanese government found itself in the situation not only of struggling to recover its strength on the international scene, but also of dealing with two opposing forces within the country itself: the defenders of the process of "modernization" and their opponents, who were in favor of preserving Japanese culture and customs until Japan was ready to face the Western "threat".

    In this historical context of countless struggles to reconcile the modernization imposed from the outside with the idiosyncratic roots of the nation, one of the great challenges facing the new government was "the daily life reform" (seikatsu kaizen). A league of professionals -including architects, educators, hygienists, etc.- was convened, whose joint work was oriented to "reeducate" the customs of common people through a complex apparatus, built to shape the new idea of domestic space. The first hybrid house combining Japanese and Western characteristics comes into being, and is referred to with the term wayō setchū jūka. Along with the coexistence of two different aesthetics, wayō setchū meant the merging of two different forms of life - the western one, on chairs and paved hard floor, and the Japanese one, on tatami mats; a circumstance that led to a multiplicity of spatial and corporal practices, to a conceptual division of spaces, and to the subsequent splitting of the identity of the living space (TEASLEY, 2001).
     

  • 00:00 - 00:00
    Panel 4 - Hermanamientos como diplomacia + Lingüística
    HERMANAMIENTOS COMO DIPLOMACIA
     
    GARCÍA, Gloria - "Diplomacia de Ciudad". Implicaciones en las Relaciones Económicas y Diplomáticas entre España y Japón.
     
    RODRÍGUEZ DEL ALISAL, Mariló - Shinkoku Henro. Ante un nuevo camino.
     
     
     
    LINGÜÍSTICA
     
    TAKAMORI, Emi - Estudio comparativo entre Español y Japonés.
     
    _________________________________________________________________________________________________
     
                                  HERMANAMIENTOS COMO DIPLOMACIA
     
    GARCÍA, Gloria - "Diplomacia de Ciudad". Implicaciones en las Relaciones Económicas y Diplomáticas entre España y Japón.
     
    Centre for Asia Studies, ISDE Business School
     
    En el año 2018 se cumplen 150 años de relaciones diplomáticas entre España y Japón y, a lo largo de esté periodo el concepto de diplomacia y de relaciones entre países ha ido variando para tratar de adaptarse a los cambios mundiales. Así, han ido apareciendo nuevos conceptos como el de “soft-power” (1991), nuevas funciones de los cuerpos diplomáticos a desempeñar en otros países, y, especialmente, nuevos tipos de diplomacia que transcienden al concepto tradicional y que tratan de influir en aspectos más específicos que los intereses nacionales de un país.
     
    A su vez, el continuo auge de las sociedades civiles y el creciente protagonismo de las ciudades como piezas esenciales de los intercambios entre países potencian el hecho de que los acuerdos bilaterales entre ciudades y/o regiones se hayan consolidado como un instrumento de influencia internacional. Los acuerdos entre ciudades conocidos como “hermanamientos” (しまいとし、姉妹都市) permiten reforzar las relaciones entre sociedades localizadas en diferentes países sin la intromisión de sus respectivos gobiernos nacionales. Con origen en Europa en el siglo XIX, su auge se produjo a partir de la IIGM, especialmente entre las ciudades europeas. Este modelo fue imitado por Japón cuyas ciudades realizaron los primeros hermanamientos con ciudades de los Estados Unidos de forma oficial en 1957. El primer hermanamiento de una ciudad española y una japonesa se llevo a cabo en 1972.
     
    Si se considera que la diplomacia tradicional es un elemento del soft-power de un país, el hermanamiento de ciudades podría ser entendido como una democratización o descentralización de la influencia y poder nacional, al incorporar actores no-estatales que utilizan un soft-power bilateral para obtener sus intereses específicos. Así, la evolución del hermanamiento de ciudades al innovador concepto de “diplomacia de la ciudad” o “city diplomacy” (2007) ha ido obteniendo una mayor aceptación y reconocimiento (World Economic Forum, 2016). De esta forma, diversas organizaciones internacionales, tales como “La Red Mundial de Ciudades y Gobiernos Locales y Regionales” (UCGL), el “Grupo C40 Cities” o el “USC Center on Public Diplomacy” están utilizando este término en sus trabajos. La “diplomacia de la ciudad” otorga relevancia y poder a las ciudades, ampliando su papel en los asuntos internacionales que deja de limitarse al tradicional ámbito local o nacional.
     
    Esta investigación tiene el propósito de mostrar las posibles implicaciones económicas y diplomáticas que se derivan de la “diplomacia de las ciudades”, enfocándose en el análisis de las relaciones entre las ciudades de España y Japón. Para ello, se presentará el origen y evolución de los hermanamientos y se explicará el concepto de diplomacia de la ciudad y su relación con el soft-power bilateral. A continuación se examinarán los principales aspectos de los hermanamientos entre ciudades y regiones de España y Japón existentes en la actualidad. Se concluirá con las posibles implicaciones para las relaciones económicas y diplomáticas entre España y Japón que se derivan de la “diplomacia de la ciudad”.
     
    "City Diplomacy"; Implications for the Economic and Diplomatic Relations Between Spain and Japan.
     
    In the year 2018, Spain and Japan celebrate 150 years of diplomatic relations and, during this time, the concept of diplomacy and relations between countries has been modified and, new concepts have arose.
    At the same time, the growth of civil societies and the increasing role of cities in the international interactions promoted the consolidation of bilateral agreements between cities as an instrument of influence. These agreements, named “town twinnings”, help to strengthen the relations between cities located in different countries without the interference of national governments. Beginning in Europe in the 19th century, twinning of towns take off after the II WW between European cities. These early twinnings were imitated by Japanese cities in 1957 and the first twinning between Spanish and Japanese cities was signed in 1972.
     
    If public diplomacy is considered an element of soft-power, town twinnings could be understood as the democratization or decentralization of influence and the growing involvement of local or provincial authorities. Town twinnings have evolved into “city diplomacy”. This term is widely accepted and formally used by organizations such as the C40 Cities Climate Leadership Group.
     
    The purpose of this research is to show the economic and diplomatic implications of “city diplomacy”, focusing on the current relations between Spanish and Japanese cities. The paper presents the origin and evolution of twinnings and explains the concept of “city diplomacy” and its relation with bilateral soft-power. It examines the current twinnings between Spanish and Japanese cities and it concludes by suggesting some implications of “city diplomacy” for the economic and diplomatic relations between these two countries.
     
    _________________________________________________________________________________________________
     
    RODRÍGUEZ DEL ALISAL, Mariló - Shinkoku Henro. Ante un nuevo camino.
     
    Escuela Oficial de Idiomas de Madrid
     
    La joven Takamure Itsue emprendió en el verano de 1918 la peregrinación a los 88 lugares santos de Shikoku, más conocido en japonés como Shikoku Henro, en un viaje que iba a cambiar su vida. A lo largo de su recorrido,  fue enviando una serie de 105 artículos relatando sus experiencias, para ser publicados en el periódico para el que trabajaba. En sus escritos, quedan reflejadas las características y motivaciones de las personas con quienes coincidía y, también, las circunstancias que esa transitada peregrinación tenía en aquel entonces.
     
    Shikoku Henro quedó hermanado oficialmente con el Camino de Santiago en el año 2015 y existe ya un movimiento dentro de Japón para que sus caminos de peregrinación sean declarados Patrimonio de la Humanidad, tal como han sido reconocidos los que atraviesan la cordillera de Kii, donde se encuentra Kumano.
     
    Partiendo de las observaciones que nos dejó Takamure Itsue y basándome en investigaciones actuales realizadas por Shinnô Toshikazu, Hoshino Eiki, Oliver Statler, Ian Reader o Nathalie Kouamé, entre otros, así como con mi propia experiencia,  quisiera poner de relieve que la peregrinación es una de las bases fundamentales de la religión japonesa y que no se mantiene inalterable a lo largo de la historia.  Las visitas piadosas a determinados lugares adquieren nuevas formas y características, a la par que se producen cambios en el entorno y en la sociedad de ese país.
     
    En el caso de Shikoku Henro, no es nuevo el atractivo que ha adquirido entre peregrinos de otros países, pero es indudable que su reciente hermanamiento con el Camino de Santiago está aportando transformaciones y cambios, que iluminarán con luz diferente a una de las peregrinaciones más emblemáticas de Japón.
     
    ________________________________________________________________________________________________
     
                                   LINGÜÍSTICA
     
    TAKAMORI, Emi - Estudio comparativo entre Español y Japonés.
     
    Universidad Autónoma de Madrid
     
    La mayor dificultad en el aprendizaje de un idioma extranjero no reside en la gran diferencia que existe con la lengua materna, sino más bien en los aspectos parecidos que difieren levemente. Las partículas oracionales japonesas “ne, yo y  yone” y los verbos auxiliares “desho y janai” con entonación ascendente, usados como expresiones para llamar la atención del oyente, además de ser complicados de distinguir el uso en sí, tienen semejanza con las muletillas españolas “¿no? y ¿eh?”, por lo que se observan muchos errores en el habla de los estudiantes españoles. Este estudio, por tanto, revisa los estudios anteriores sobre las funciones de dichas expresiones y analiza los errores extraídos en un corpus original de veinte estudiantes españoles, para aclarar los siguientes cinco puntos importantes en la enseñanza del japonés como lengua extranjera. 
     
    (1)En caso del japonés, la función comprobativa, la cual se expresa siempre con “¿no?” en español, varía entre “ne, yone, desho y janai” dependiendo de cómo el hablante activa el estado cognitivo del interlocutor sobre la información transmitida. Esta diferencia intralengua produce errores.
     
    (2)Mientras que el “¿no?” da al interlocutor un espacio para que pueda negar y expresar sus propias opiniones, las expresiones “ne y desho” se pronuncian en un contexto donde se espera la concordancia de opiniones. Por tanto, si se las usa de la misma manera pueden sonar avasallantes.
     
    (3)Los estudiantes suelen emplear erróneamente “desho” en lugar de “ne” para mostrar la intención de mantener contacto con el interlocutor, lo cual se expresa con “¿no?” en español.
     
    (4)La partícula oracional “yo”, además de intensificar el contenido semántico de la enunciación como “¿eh?”, tiene el uso restringido de que no se puede utilizar para una información ya reconocida por el interlocutor.
     
          Ej. Warikonda *yo, watashi ga saki! (Te has colado, ¿eh?)
     
    (5)Los estudiantes suelen utilizar “ne” para mostrar cortesía intentando suavizar la fuerza ilocutiva incluso en el contexto donde hay que usar “yo” como estrategia de cortesía negativa al igual que “¿eh?”. Es decir, no ocurre transferencia positiva entre “yo” y “eh” sino que se emplea “ne” de manera excesiva.
     
    Ej. Watashi no iken desu *ne. (Es mi opinión, ¿eh?)
     
21
Nov 2018
  • 08:00 - 08:40
    Inauguración Oficial del Congreso
  • 08:40 - 09:45
    Ponencia Invitada I - Prof. William Coaldrake

    "Azuchi-jō and the 1992 Seville Expo: A 400 Year Perspective on Relations between Spain and Japan”

    The Japan Pavilion of the 1992 Exposición Universal de Sevilla, noted for its design by Andō Tadao, also featured a red-lacquer and gilded recreation of the top two stories of Oda Nobunaga’s destroyed castle keep (tenshu) of Azuchi-jō. It was chosen for display because it revealed the interactions between Europe and Japan during the so-called ‘Age of Discovery’ of the 16th century, the theme of the Seville Expo.

    The partial replica of the Azuchi-jō tenshu at Seville was based on research conducted by Naitō Akira, then of Nagoya Institute of Technology, in the mid-1970s. This lecture examines the evidence upon which Naitō’s reconstruction was based, and places the architectural form and decoration of the tenshu in the broader context of Momoyama art and the longer traditions of architecture in Japan.  It then positions this replica in the perspective of relations between Japan and Spain in the second half of the 16th century. The replica suggests that Oda Nobunaga, creator of Azuchi, and King Philip ll (Felipe ll), patron of San Lorenzo el Real del Escorial, were rulers with similar architectural ambitions. Azuchi and El Escorial had much in common in terms of what they meant for their respective patrons and the relations between Japan and Europe that they each fostered long before the Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of 1868.

     

  • 09:45 - 10:15
    DESCANSO / COFFEE BREAK

    Se ofrecerá un servicio de té y café en la Sala Polivalente, cruzando el hall en dirección opuesta al Aula Magna para los participantes del congreso.

  • 10:15 - 11:45
    Mesa Redonda: La Diplomacia Hispano-Japonesa

    Con la participación de los políticos y diplomáticos:

    - Excmo. Sr. D. Antonio de OYARZABAL MARCHESI (Diplomático español)

    - Excmo. Sr. D. Juan LEÑA (Diplomático español)

    - Excmo. Sr. D. Arturo PÉREZ MARTÍNEZ (Diplomático español)

    Moderado por la profesora Kayoko TAKAGI (Profesora Titular, Universidad Autónoma de Madrid)

  • 12:00 - 13:30
    COMIDA / LUNCH BREAK
  • 13:30 - 15:00
    Ponencia Invitada II - Prof. Takeharu ŌKUBO

    International Law and its Influence on Diplomacy in the Late 19th Century Japan

    Resumen / Abstract

                  In 1853 United States warships led by Commodore Matthew Perry appeared in the waters of Uraga Bay bearing an official letter from President Fillmore demanding commercial intercourse with the Japanese. This thrust late-nineteenth-century Japan into a web of relations with the Western nations, and as a result, the study of European international law became a topic of particularly urgent concern including some normative philosophical questions: What is Civilization? What are the rules in the international relations? What are the differences with the existing order in East Asia?

    Under these circumstances, one of the most influential books about international law in Japan as well as in other East Asian countries was the Chinese translation by the American missionary W.A.P. Martin of Elements of International Law by Henry Wheaton (Chinese: Wanguo gongfa, Japanese: Bankoku kôhô 『万国公法』). It was published in 1865 in Beijing.

    Yet Japan’s relationship with the Western world actually pre-dates Perry’s arrival by some three hundred years, to the early trade with Portugal and Spain in the middle of the sixteenth century. Moreover, the Tokugawa regime kept a small window to the West open on the island of Dejima in Nagasaki harbor, where it continued to have trade and intercourse with the Netherlands, alone among Western nations. Thus, from the seventeenth to the nineteenth century a small but significant number of Japanese encountered the texts of Western knowledge, and embarked on Dutch studies, Rangaku.

    If we shed light on this tradition of Dutch studies, we cannot overlook the existence of another book which had the same title, Bankoku kôhô, published in 1868: Nishi Amane’s translation of the notes he had taken of Dutch professor Simon Vissering’s lectures on international law during his studies in The Netherlands in the early 1860s. This was a pioneering effort by Japanese to attempt a systematic presentation of international law.

          This study compares these two intellectual origins of international law and delves into the significant debate among Japanese intellectuals such as Nishi Amane, Tsuda Mamichi, Fukuzawa Yukichi and Nakamura Masanao. In doing so, it discusses how their knowledge and activities effected Meiji diplomacy in the late nineteenth century, both in relation to Western and East Asian countries.

     

  • 15:00 - 15:20
    DESCANSO / COFFEE BREAK

    Se ofrecerá un servicio de té y café en la Sala Polivalente, cruzando el hall en dirección opuesta al Aula Magna para los participantes del congreso.

  • 15:20 - 17:30
    Panel 1 - LIBROS COMO DIPLOMACIA

    MARÍAS MARTÍNEZ, Daniel - Julián Marías en Japón. Intercambio filósofico España y Japón.

    PAZÓ ESPINOSA, José - Basil H. Chamberlain. Ambivalencia de los embajadores culturales de Japón en la era Meiji.

    SASTRE DE LA VEGA, Daniel - La embajada artística Taishō. La Kokuga Sōsaku Kyokai y su visita a España.

    TAKAGI, Kayoko - Tres cuentos en el inicio de las relaciones España-Japón.

    TANI MORATALLA, Rumi - La poesía japonesa. 100 Años de recorrido.

    __________________________________________________________________________________________________

    MARÍAS MARTÍNEZ, Daniel - Julián Marías en Japón. Intercambio filósofico España y Japón.

    Universidad Carlos III de Madrid

    En el verano de 1986, a instancias del Embajador de Japón en España Sumio Edamura, el filósofo y escritor Julián Marías (1914-2005) realizó un viaje a Japón que le llevó a visitar Tokio, Nagoya, Kioto, Nara, Tenri y Nagasaki, a dar conferencias en instituciones como la Universidad de Tokyo, la Universidad Sophia y la Universidad Nanzan, a entablar relaciones con diplomáticos, miembros de la familia imperial e hispanistas, y a contar a su regreso sus impresiones en público, tanto oralmente (en el Instituto de España) como por escrito (Marías escribió cuatro artículos en un periódico de tirada nacional y de tanta historia como ABC, concretamente en sus famosas terceras).

    El objetivo de esta comunicación es analizar los pormenores de dicho viaje, comentando las impresiones del autor sobre distintas cuestiones (el urbanismo, la historia, la gente, la vida cotidiana, las creencias religiosas, el idioma, etc.), los lugares que visitó y las relaciones que hizo, todo ello contextualizado y en el marco de las relaciones entre España y Japón en aquella época y haciendo énfasis en la importante labor de diplomáticos e intelectuales para su estrechamiento.

    ___________________________________________________________________________________________________

    PAZÓ ESPINOSA, José - Basil H. Chamberlain. Ambivalencia de los embajadores culturales de Japón en la era Meiji.

    Universidad Autónoma de Madrid

    Basil H. Chamberlain fue uno de los profesores contratados por el gobierno japonés como parte de la reforma educativa en la época Meiji. Desempeño sus actividades en la Universidad Imperial de Tokio y llevó a cabo una extensa labor como traductor y divulgador de la cultura japonesa. Fue el primer traductor del Kojiki y se interesó por el folklore aíno y la cultura de las islas que hoy forman Okinawa.

    En nuestra ponencia desarrollaremos el contenido de esa labor y su influencia en la difusión y en el constructo de una nueva imagen de Japón, hecha por los japoneses pero también por los extranjeros que allí vivían. De forma especial, veremos la evolución a lo largo de los años de su relación con la sociedad nipona. Por último, nos centraremos en su fase final de esa compleja y ambivalente relación, y su impacto en la imagen y la valoración de la sociedad y de la cultura en general a la que dedicó gran parte de su vida. Argumentaremos que en gran medida esa reacción final se debió a tensiones internas inherentes a la sociedad nipona del momento.

    ___________________________________________________________________________________________________

    SASTRE DE LA VEGA, Daniel - La embajada artística Taishō. La Kokuga Sōsaku Kyokai y su visita a España.

    Universidad Autónoma de Madrid

    En el animado panorama cultural de Japón a principios del siglo XX destacó la creación de una asociación de artistas que en la ciudad de Kioto plantó cara a las exposiciones artísticas oficiales –Bunten- organizadas por el Ministerio de Cultura japonés. Esta asociación, denominada Kokuga Sōsaku Kyōkai, la “Sociedad por la Creación de una Pintura Nacional” estaba compuesta por cinco de los artistas jóvenes japoneses más interesantes del momento: Tsuchida Bakusen, Ono Chikkyō, Nonagase Banka, Sakakibara Shihō y Murakami Kagaku.

    Esta sociedad, fundada al estilo occidental y con su manifiesto fundacional para avalarlo, publicó regularmente una revista donde exponían sus puntos de vista sobre lo que debería ser el arte moderno japonés. Sus actividades comenzaron en 1917 y durarían hasta el año 1923.

    En octubre de 1921 los miembros de esta sociedad se embarcaron en un Grand Tour europeo. Sus patronos, los periódicos Tōkyō & Osaka Jiji Shimpō les encargaron enviar regularmente crónicas desde Europa que irían describiendo el continente a sus lectores. Dentro de este viaje, llegaron a España en marzo de 1922. Un año después, se publicó un tomo recopilando todos los artículos en un libro que se convirtió en un superventas “Relatos de un viaje artístico por Europa” (Ōshū Geijutsu Junrei Kikō) donde se relata con detalle muchas de las impresiones sobre nuestro país: Toledo, Madrid o el Monasterio del Escorial. En esta presentación exploraremos sus impresiones al enfrentarse a la realidad española de esta época así como su anhelado encuentro con los maestros de la escuela española. Finalmente, presentaremos la huella estética que dicho encuentro produjo en algunos de estos artistas.

    ___________________________________________________________________________________________________

    TAKAGI, Kayoko - Tres cuentos en el inicio de las relaciones España-Japón.

    Universidad Autónoma de Madrid

    Juan Valera, uno de los escritores más destacados de la literatura española del siglo XIX, tradujo y publicó dos cuentos japoneses en 1887. Son El Pescadorcito Urashima (浦島太郎) y El espejo de Matsuyama (松山鏡), dos cuentos de general conocimiento en Japón. Si Urashima Tarō tiene su antecedente ya en Nihonshoki, Matsuyama kagami es de origen budista y pasó a Japón convirtiéndose en un cuento popular de la región de Echigo. Del último, existen versiones en el teatro noh, kyōgen, y rakugo. Por otro lado, el cuento Ratón Pérez del que ningún niño español podría ser ignorante, se publicó en 1911 en España y se tradujo al japonés en 1953 por la editorial Iwanami.

    La distancia temporal entre estas publicaciones indica varios factores históricos que atravesaron los dos países durante este espacio de tiempo. Aunque se trata de un campo poco reconocido hasta ahora, hemos de admitir el hecho de que el poder de comunicación de la literatura infantil es altamente significativo cuando hablamos de la cognición temprana de imágenes del mundo. Este trabajo estudiará los elementos que han inspirado a Valera para realizar la traducción de dichos cuentos al español al igual que el caso del cuento español en el terreno japonés. Al mismo tiempo observaremos la recepción y la valoración de estas publicaciones en ambos países.

    ___________________________________________________________________________________________________

    TANI MORATALLA, Rumi - La poesía japonesa en España . 100 Años de recorrido.

    Universidad Autónoma de Madrid

        La difusión de la poesía japonesa, primero el haiku, y más tarde el tanka, en el mundo hispánico, ha tenido una acogida significante en España desde sus primera incursión gracias a las grandes figuras de la literatura española de la talla de Antonio Machado o Juan Ramón Jiménez. Incluso, desde el terreno académico, sus extraordinarias composiciones poéticas consideradas como pioneras en asimilar la esencia de la poesía japonesa ha dado motivos, hasta el día de hoy, para presentar innumerables publicaciones y artículos que abordan la recepción e influencia de la poesía japonesa en el mundo literario español. No sería osado definir que la poesía japonesa ha llegado para quedarse para siempre en España. De hecho, ese interés y fascinación que suscita entre los españoles se percibe por las imparables publicaciones de sus poemas clásicos o modernos traducidos al español, así como por la creación de foros y talleres que reúnen a amantes de la poesía japonesa donde se invitan a componer sus haiku o tanka personales.

         Ante el interés por este género poético minimalista y cautivador que ha perdurado a lo largo de un siglo desde su primera acogida en España, en el presente trabajo, se hará un recorrido siguiendo la estela de la poesía japonesa en sus traducciones al español desde principios del siglo XX hasta nuestros días. Sobre todo, se analizará el panorama actual de las últimas traducciones donde la palabra haiku o tanka, cada vez más familiarizada, se está convirtiendo en un término de referencia universal en el mundo poético.

     

     

22
Nov 2018
  • 08:15 - 09:45
    Panel 2 - PRESENCIAS JAPONESAS EN EL ARTE CONTEMPORÁNEO

    ARIAS ESTEVEZ, Matilde - La reinterpretación del ukiyo en Occidente.

    CABAÑAS, Pilar - Artistas y académicos españoles, embajadores de un país ajeno, Japón. La exposición "El principio Asia" como caso de estudio.

    RODRÍGUEZ BIOSCA, Esther - La presencia del enigma de las lacas japonesas en la obra plástica de Felícia Fuster.

    RODRÍGUEZ CUNCHILLOS, Alejandra - 'Estiu Japó 86' cerámica japonesa contemporánea. Un intercambio artístico entre España y Japón.

    _________________________________________________________________________________________________

    ARIAS ESTEVEZ, Matilde - La reinterpretación del ukiyo-e en Occidente.

    Universidad Complutense de Madrid

    La apertura de Japón al mundo, en la segunda mitad del siglo XIX y su consolidación a partir de la Segunda Guerra Mundial, ofreció la oportunidad de mostrar su arte en Occidente. Esta apertura, trajo consigo un novedoso muestrario de objetos e iconografías que proporcionó a los artistas occidentales la posibilidad de reinterpretar y adaptar dicho repertorio para alumbrar nuevas obras que facilitaron la renovación plástica para el arte del siglo XX.

    Entre los múltiples objetos que llegaron en la ola nipona, las estampas ukiyo-e fueron apreciadas especialmente por la libertad compositiva de sus detallistas imágenes. Los temas representados fueron elementos muy usados en las reinterpretaciones de artistas como: Fernando Bellver, Eduardo Úrculo, Juan Navarro Baldewerg, Enrique Brikman, Roberto Molla, Ramón Gaya, Eduardo Chillida, Amable Arias, Gerardo Aparicio. Entre los artistas que dominaron el arte de la estampa japonesa Katsushika Hokusai, Andô Hiroshige, fueron los que más han influido en algunos de estos artistas.

    Esta presentación pretende hacer un recorrido a través de las reinterpretaciones del ukiyo-e en occidente, prestando especial atención a algunos de los artistas citados como es el caso de Roberto Molla, artista español que dibuja escenarios inspirados en el ambiente de los barrios de ocio del mundo flotante, que fueron representados en las xilografías japonesas.

    _________________________________________________________________________________________________

    CABAÑAS, Pilar - Artistas y académicos españoles, embajadores de un país ajeno, Japón. La exposición "El principio Asia" como caso de estudio.

    Universidad Complutense de Madrid

    Esta comunicación pretende evidenciar la potencia que tiene el trabajo tanto de artistas como de académicos, como representantes dentro de su propio ámbito cultural, de aquella otra cultura que acapara su interés, en este caso, la japonesa.

    Y dado que nadie duda del impacto que una gran exposición artística, ligada directamente a un país o cultura, tiene sobre el público que la visita, se utilizará para ello, como estudio de caso, la exposición "El principio Asia. China, Japón e India y el arte español en España (1957-2017), celebrada en Madrid entre el 8 de marzo y el 24 de junio de 2018 en la Fundación Juan March.

    Nos centraremos en los artistas que se han relacionado con Japón, su cultura y su arte, analizando si dicha relación fue literaria o directa a través del viaje, y estudiaremos de qué modo su obra sirve de puente cultural en nuestra sociedad, resultando el ejemplo del artista Fernando Zóbel de una gran notoriedad, al ser también profesor de Historia del arte japonés y chino en la Universidad del Ateneo de Manila.

    Pero dotar de contenido una exposición solo es posible si contamos con material y especialistas/ académicos debidamente formados para ello. En este caso se ha contado con obras japonesas de coleccionistas particulares, de los propios artistas, y de investigadores dedicados a la historia del arte japonés.

    Para llevar a cabo esta investigación se estudiará el caso de cada uno de los artistas implicados, la obra producida y cuando sea posible su recepción, para después intentar sacar unas conclusiones generales.

    El estudio pretende apoyarse también en una pequeña encuesta a los visitantes sobre si despierta la exposición un mayor deseo de conocer la cultura japonesa, y de visitar el país.

    _________________________________________________________________________________________________

    RODRÍGUEZ BIOSCA, Esther - La presencia del enigma de las lacas japonesas en la obra plástica de Felícia Fuster.

    La propuesta que presento es una síntesis, solo de una parte, del estudio de una de las áreas de trabajo de mi investigación doctoral(1), la cual trata sobre la producción visual de la artista y poeta catalana Felícia Fuster (1921-2012) en correspondencia a su experiencia y estudio de la lengua, la poesía y el arte tradicional nipón, que emprende alrededor de 1984. Dicha demarcación se establece a partir de estudios previos, así como del examen de su archivo documental y de indicios formales en su obra plástica, y poética, que señalan que su proyecto de traducción de poesía japonesa moderna al catalán -que culmina con la publicación de la obra Poesia Japonesa Contemporània en 1988- fue una empresa personal y el motor de una transformación en su lenguaje artístico que concluye con la comunión e incluso transposición de sus diferentes facetas creativas paralelas a dicha experiencia.

    La comunicación se centra fundamentalmente en mostrar los ejes que atraviesan este ejercicio de traducción: señalar algunos de los referentes intelectuales y culturales que Felícia Fuster fue asimilando a través de las lecturas de autores tales como Junichirô Tanizaki (1886-1965), Suichi Kato (1919-2008) y Yukio Mishima (1925-1970); evidenciar la estrecha colaboración, por aquel entonces, con el joven Naoyuki Sawada -quien se encontraba estudiando la Maîtrise de Philosophie en la Universidad de París I y fuera cotraductor de la antología de poesía anunciada en el párrafo anterior-; y significar el viaje a Japón que realiza en el año 1986 en busca de autores originales, tanto como del diálogo e intercambio de impresiones con profesores especializados en literatura y poesía japonesa, quienes le aportarían, a su vez, una perspectiva más abierta respecto a las antologías de poesía contemporánea publicadas hasta la fecha en Europa.

    En estas circunstancias y entrando en el trabajo visual de Fuster, especialmente el que se concreta en la serie Plurivisiones y desarrolla en París entre 1987 y 1995 -en plena madurez y después de eventualidades que la alejan de su propósito artístico durante casi veinte años-, creemos, entonces, que esta producción, y la subsiguiente, debe entenderse como resultado de integrar la expresión diferencial de sus fases creativas, propósitos y aspiraciones, pero también desde una suerte de «modo intercultural» que pensamos tan pragmático como intuitivo y tan «avanzado»(2) en su tiempo como lo fue su feminismo «de hechos» y su manera enérgica e independiente.
    Como ejemplo a esa referencia de interculturalidad, concluiremos la exposición mostrando de qué manera su lenguaje plástico de signo abstracto podría haber asumido la sugerente reflexión sobre «el enigma de la sombra» de las lacas japonesas que Tanizaki desvela en su celebre "Éloge de l'ombre" (3), y cómo también, el proyecto visual de Fuster inicia su proceso de interrelación con el poético; marcados ambos por un carácter investigativo formal, hecho que han destacado y elogiado, de una u otra manera, como peso específico en la poesía de Fuster, especialistas en la materia, entre estos, Maria Mercè Marçal, Sam Abrams, Francesc Parcerisas, Lluïsa Julià, Abraham Mohino y Mercè Altamir.

    Notas:
    1. "Confluencias poéticas e interculturales en la obra plástica de Felícia Fuster: Plurivisions, 1980-1995", es el título que lleva la investigación predoctoral, que realizo en el Departamento de Historia del Arte de la Universidad de Barcelona, dirigida por la doctora Laia Manonelles Moner desde el 2017.
    2. Consideramos aquí el término «avanzado» en referencia a que si bien existieron precedentes anteriores de esta interculturalidad en Francia, como por ejemplo el que mantuvieron François Cheng y Jacques Lacan a principio de los años sesenta, estos se han producido fundamentalmente en el ámbito académico y no tanto de iniciativas particulares sin los recursos ni los apoyos de un ambiente institucionalizado. Ver: CHENG, François, «Lacan y el pensamiento chino», en AUBERT, Jacques; CHENG, François; MILNER, Jean-Claude, Lacan, el escrito, la imagen, [en línea], Buenos Aries, Ediciones Del Cifrado, 2003, págs. 165-189, <https://es.scribd.com/document/244166431/807-Lacan-el-escrito-y-la-imagen-pdf>. [Consulta, 1 de marzo de 2018].
    3. TANIZAKI, Junichirô, Éloge de l'ombre, Publications Orientalistes de France, 1977 (1933), págs. 40-45.

    _________________________________________________________________________________________________

    RODRÍGUEZ CUNCHILLOS, Alejandra - 'Estiu Japó 86' cerámica japonesa contemporánea. Un intercambio artístico entre España y Japón.

    La presente comunicación tiene como objeto analizar el encuentro ‘Estiu Japó 86’, producido en el verano de 1986 en el municipio de Olot, en la provincia de Gerona, entre artistas ceramistas, principalmente, gerundenses y japoneses. Esta reunión estival fue organizada por la Cooperativa de Ceramistas COURE, constituida en el año 1979 en Olot. Desde su fundación, esta agrupación comenzó a organizar cursos de verano, en los que se invitaban anualmente a ceramistas para que dieran a conocer sus trabajos, sus tendencias, los diferentes modos de crear e interpretar la cerámica.

    Es en este contexto, donde la Cooperativa de Ceramistas COURE llevó a cabo el curso de verano ‘Estiu Japó 86’, al que invitó a participar a varios artistas japoneses muy reconocidos como: Yanagihara Mutsuo, Taimei Morino Hiroaki y Rikichi Miyanaga, Satoru Hoshino, Koie Ryoji, Takako Araki y Mishima Kimiyo. El encuentro permitió establecer relaciones bilaterales entre estas dos culturas en torno a un material, la cerámica. Se produjo un intercambio artístico entre los participantes y, cambió la idea preestablecida que hasta ese momento se tenía de la cerámica contemporánea japonesa en nuestro país. Asimismo, este acontecimiento sembró el precedente de muchos de los festivales de cerámica europeos actuales.
    En dicho estudio, pretendemos analizar el resultado de este encuentro, el cruce de influencias y relaciones que se crearon entre los artistas. En la actualidad las piezas de cerámica producidas en el ‘Estiu Japó 86’ se localizan en el Museo de la Garrotxa de Olot en Gerona, gracias a la donación y depósito que la Cooperativa de Ceramistas COURE hizo al mismo. Asimismo, queremos poner en valor esta colección de cerámica contemporánea japonesa, la cual destaca por su singularidad dentro de los conjuntos de arte contemporáneo japonés en nuestro país.

  • 09:45 - 10:15
    DESCANSO / COFFEE BREAK

    Se ofrecerá un servicio de té y café en la Sala Polivalente, cruzando el hall en dirección opuesta al Aula Magna para los participantes del congreso.

  • 10:15 - 11:45
    Panel 3 - COMPARATIVA E IMPLICACIÓN LEGAL DE LAS RELACIONES HISPANO-JAPONESAS

    BARBERÁN, Francisco - Relaciones España-Japón en el ámbito del derecho de familia.

    GASCÓN MARCÉN, Ana - La Unión Europea como factor clave de las relaciones entre España y Japón.

    RUDA GONZÁLEZ, Albert - Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres. Estudio comparativo sobre la protección del derecho al honor en el Derecho español y en el Derecho japonés.

    TIRADO ROBLES, Carmen - Las consecuencias de la adopción de los Tratados de Asociación Económica y de Asociación Estratégica UE-Japón para las relaciones entre España y Japón.

    ________________________________________________________________________________________________

    BARBERÁN, Francisco - Relaciones España-Japón en el ámbito del derecho de familia: problemas en relación con la patria potestad, la guarda y custodia, el derecho al régimen de visitas del progenitor no custodio y los aspectos civiles de la sustracción internacional de menores.

    Universidad de Zaragoza


    Puede afirmarse que el Derecho de familia es una de las ramas de todo ordenamiento jurídico que muestra de manera más clara la idiosincrasia de la sociedad a la que sirve. España y Japón no son ajenos a este principio universal.
    Con el auge de los matrimonios internacionales entre japoneses y españoles, se han incrementado exponencialmente los problemas en relación con la situación de los menores, problemas que afectan especialmente a instituciones como la patria potestad y a los denominados “derechos de acceso” (guarda, custodia y régimen de visitas en favor del progenitor no custodio).
    Conscientes de que las rupturas de las uniones (sean matrimoniales o de hecho) entre miembros de distintas nacionalidades generan una serie de problemas específicos que requieren de un tratamiento especial, tanto España como Japón han llevado a cabo recientemente diversas reformas legislativas que aspiran a la búsqueda de soluciones adecuadas para ellos. Destacan entre éstas, en España, la introducción del divorcio notarial por Ley 15/2015, de 2 de julio, sobre jurisdicción voluntaria, y la adopción del sistema de la custodia compartida como método preferente de asignación del cuidado de los hijos menores de edad, y en Japón, la reforma del artículo 766 de su Código civil por Ley 61/2011, de 3 de junio, al objeto de incorporar de modo expreso al texto legal el principio del interés prioritario del menor y los “derechos de acceso”, y la promulgación de la Ley 48/2013, de 19 de junio, para la implementación en el ámbito interno del Convenio de La Haya sobre los aspectos civiles de la sustracción internacional de menores, en vigor en Japón desde el 1 de abril de 2014.


    Por su parte, las especiales características del Derecho japonés de familia y la no consideración como ilícito penal de la sustracción de menores, son algunos de los factores que determinan que la implantación del Convenio de La Haya en Japón no resulte tarea fácil.

    Con este escenario de trasfondo, la comunicación aborda el estudio, desde el punto de vista comparado y a la luz de la casuística actual, de las soluciones legislativas más recientes adoptadas por ambos países, efectuando una valoración crítica de su eficacia y proponiendo mecanismos de mejora.

    _____________________________________________________________

    GASCÓN MARCÉN, Ana - La Unión Europea como factor clave de las relaciones entre España y Japón.

    Universidad de Zaragoza


    Al celebrar el 150 aniversario de la firma del Tratado de Amistad, Comercio y Navegación entre España y Japón, merece la pena estudiar cómo se desarrollan las relaciones entre ambos Estados en la actualidad. En el siglo XIX las relaciones bilaterales eran la base de las relaciones internacionales, sin embargo, con el florecimiento a partir de la segunda mitad del siglo XX de las organizaciones internacionales, las relaciones multilaterales han ganado importancia. En el caso de los Estados miembros de la Unión Europea (UE) esta tendencia es mucho más aguda porque se trata de una organización de integración que ha asumido de manera exclusiva el ejercicio de competencias soberanas limitando en gran manera el margen de actuación de sus Estados miembros en un número cada vez mayor de sectores. Es imposible entender de manera aislada las relaciones entre un Estado miembro de la UE y un país tercero.

    Esto es especialmente relevante en la actualidad en el caso de Japón, ya que el pasado diciembre terminó la negociación entre la Comisión Europea y este país para la celebración de un acuerdo de partenariado económico que suprimirá gran parte de los obstáculos y facilitará el libre comercio de bienes y servicios entre Japón y la UE, en la línea de anteriores acuerdos como el que ya tiene la UE con Corea del Sur. Conviene destacar que este acuerdo afectará a España, pero España no va a firmarlo, ya que no se trata de un acuerdo “mixto”, sino que es totalmente competencia de la UE, por eso es imposible entender las relaciones España-Japón aisladamente, hace falta un estudio holístico que analice el papel de la UE pasando de centrarse en un binomio a una especie de triángulo.

    Lo mismo ocurre en el ámbito de la cooperación en el ámbito de la seguridad, la UE y Japón en paralelo al acuerdo anterior han estado negociando un Acuerdo de Asociación Estratégica, que debería firmarse al igual que el anterior en 2018 y que trata multitud de temas como la cooperación en materia de ciberdefensa, ayuda al desarrollo, misiones de paz, lucha contra el cambio climático, ayuda frente a catástrofes o apoyo en el marco de otras organizaciones internacionales. Todos estos ámbitos ya no puedes estudiarse sólo desde una perspectiva de relaciones bilaterales. Incluso el ámbito de la libre circulación de datos personales o la coordinación de estándares de seguridad aérea entre Japón y España no los está negociando nuestro país, sino la UE.

    Por todo ello, esta comunicación busca presentar una evaluación del marco de relaciones UE-Japón y de los importantes pasos que en el mismo se darán a lo largo de 2018 y que tendrán una fuerte influencia en las relaciones bilaterales entre España y Japón.

    ______________________

    RUDA GONZÁLEZ, Albert - Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres. Estudio comparativo sobre la protección del derecho al honor en el Derecho español y en el Derecho japonés.

    Universidad de Zaragoza

    La comunicación compara la protección jurídica del derecho al honor en el ordenamiento español y el japonés. Los casos de difamación se están multiplicando en los últimos años, tanto en Japón como en España, especialmente debido al mal uso de páginas web, redes sociales como Facebook o servicios de microblogging como Twitter. El derecho al honor está protegido en los dos sistemas jurídicos, si bien existen algunas diferencias notables entre ellos. Tomando como punto de partida un caso judicial japonés, en el que se atribuyó a un luchador de sumo el haber participado en el amaño de partidos, la comunicación analiza qué respuesta jurídica recibe la difamación en el Derecho español y en el japonés. Para ello, expone cual es el concepto jurídico de honor en uno y otro ordenamientos, su protección tanto en el ámbito jurídico-civil como el jurídico-penal, y en qué condiciones la excepción de que los hechos son ciertos (la llamada "exceptio veritatis") puede o no liberar de responsabilidad al autor de la supuesta difamación.

    _______________________________________________________________________________________________

    TIRADO ROBLES, Carmen - Las consecuencias de la adopción de los Tratados de Asociación Económica y de Asociación Estratégica UE-Japón para las relaciones entre España y Japón.

    Universidad de Zaragoza

    A finales del 2017 se anunció por parte de las autoridades de la UE y en los medios de comunicación internacionales el cierre de las negociaciones entre la UE y Japón para la adopción de un Tratado de asociación económica, con el que la UE y Japón dan respuesta a la actitud del presidente estadounidense Trump que con el lema “América primero”, ha bloqueado la adopción del Acuerdo Transpacífico de Cooperación Económica (TPP) y la Asociación Transatlántica para el Comercio y la Inversión (TTIP). Bruselas y Tokio dejan claro así que la cooperación, y no el proteccionismo, es la respuesta a los retos globales. El contenido del Acuerdo entre la UE y Japón se centra en dos objetivos:
    - promover el comercio y la inversión eliminando los aranceles y barreras no arancelarias, mejorar las regulaciones comerciales, crear empleo y competitividad empresarial tanto para Japón como para la UE.
    - contribuir al crecimiento estable de la economía mundial y a la elaboración de normas mundiales sobre comercio e inversión.

    Al lado de este gran Acuerdo de carácter económico, se está negociando también, aunque de manera bastante opaca en comparación con el volumen de información que tenemos del primero, un Acuerdo de Asociación estratégica que abarca no solo el diálogo y la cooperación política, sino también la cooperación frente a los desafíos regionales y mundiales, incluidos el medio ambiente y el cambio climático, la política de desarrollo y la ayuda en casos de desastre, así como la política de seguridad.


    El plan previsto es que tanto el Acuerdo económico, con las negociaciones ya cerradas, como el Acuerdo Estratégico, se sometan a los trámites necesarios durante este año 2018 y entren en vigor en la UE y en Japón en 2019.
    En principio la firma de estos dos acuerdos va a ser beneficiosa para la UE y para Japón y España, como miembro de la UE, va a verse también beneficiado. Esta comunicación presenta las consecuencias que la firma de estos dos Acuerdos va a tener para España y cómo va a verse potenciada la relación entre España y Japón a causa de estos nuevos compromisos internacionales. Específicamente, España va a beneficiarse de grandes facilidades en el comercio de productos agrícolas por la garantía que se incluye en el Acuerdo económico de las Indicaciones geográficas (más de 200 productos agrícolas europeos de alta calidad se verán protegidos también en Japón y entre ellos habrá muchos españoles, como quesos, aceites, vinos). Por otra parte, el Acuerdo favorecerá también la actividad de muchas empresas españolas, como las exportadoras de carne de cerdo y vacuno, las automovilísticas y otras. Lógicamente, también habrá beneficios para las empresas japonesas en el mercado europeo y, por ende, en el español. Concluiremos que la firma de estos acuerdos cambiará probablemente el paradigma de las relaciones UE-Japón y también el paradigma de las relaciones entre España y Japón.

     

  • 12:00 - 13:30
    COMIDA / LUNCH BREAK (ASAMBLEA GENERAL AEJE)

    La Asamblea General de la AEJE se celebrará en el Aula Magna de la Facultad de CC.Económicas y Empresariales.

  • 13:30 - 15:00
    Panel 4 - HERMANAMIENTOS COMO DIPLOMACIA + LINGÜÍSTICA

    HERMANAMIENTOS COMO DIPLOMACIA

    RODRÍGUEZ DEL ALISAL, Mariló - Shikoku Henro. Ante un nuevo camino.

     

    LINGÜÍSTICA

    TAKAMORI, Emi - Uso de los marcadores comunicativos  ne, yo, yone y desho empleados por los estudiantes españoles

    _________________________________________________________________________________________________

                                  HERMANAMIENTOS COMO DIPLOMACIA

    RODRÍGUEZ DEL ALISAL, Mariló - Shikoku Henro. Ante un nuevo camino.

    Escuela Oficial de Idiomas de Madrid

    La joven Takamure Itsue emprendió en el verano de 1918 la peregrinación a los 88 lugares santos de Shikoku, más conocido en japonés como Shikoku Henro, en un viaje que iba a cambiar su vida. A lo largo de su recorrido,  fue enviando una serie de 105 artículos relatando sus experiencias, para ser publicados en el periódico para el que trabajaba. En sus escritos, quedan reflejadas las características y motivaciones de las personas con quienes coincidía y, también, las circunstancias que esa transitada peregrinación tenía en aquel entonces.

    Shikoku Henro quedó hermanado oficialmente con el Camino de Santiago en el año 2015 y existe ya un movimiento dentro de Japón para que sus caminos de peregrinación sean declarados Patrimonio de la Humanidad, tal como han sido reconocidos los que atraviesan la cordillera de Kii, donde se encuentra Kumano.

    Partiendo de las observaciones que nos dejó Takamure Itsue y basándome en investigaciones actuales realizadas por Shinnô Toshikazu, Hoshino Eiki, Oliver Statler, Ian Reader o Nathalie Kouamé, entre otros, así como con mi propia experiencia,  quisiera poner de relieve que la peregrinación es una de las bases fundamentales de la religión japonesa y que no se mantiene inalterable a lo largo de la historia.  Las visitas piadosas a determinados lugares adquieren nuevas formas y características, a la par que se producen cambios en el entorno y en la sociedad de ese país.

    En el caso de Shikoku Henro, no es nuevo el atractivo que ha adquirido entre peregrinos de otros países, pero es indudable que su reciente hermanamiento con el Camino de Santiago está aportando transformaciones y cambios, que iluminarán con luz diferente a una de las peregrinaciones más emblemáticas de Japón.

    ________________________________________________________________________________________________

                                   LINGÜÍSTICA

    TAKAMORI, Emi - Uso de los marcadores comunicativos  ne, yo, yone y desho empleados por los estudiantes españoles

    Universidad Autónoma de Madrid

    La mayor dificultad en el aprendizaje de un idioma extranjero no reside en la gran diferencia que existe con la lengua materna, sino más bien en los aspectos parecidos que difieren levemente. Las partículas oracionales japonesas “ne, yo y  yone” y los verbos auxiliares “desho y janai” con entonación ascendente, usados como expresiones para llamar la atención del oyente, además de ser complicados de distinguir el uso en sí, tienen semejanza con las muletillas españolas “¿no? y ¿eh?”, por lo que se observan errores en el habla de los estudiantes españoles. Este estudio, por tanto, revisa los estudios anteriores sobre las funciones de dichas expresiones (Kamio 1990; Takubo y Kinsui 1996; García Vizcaíno 2005, etc.)  y analiza los usos extraídos en un corpus original de veinte estudiantes españoles.

    El análisis revela que, como ya había sido señalado por Sawyer (1992), existe una gran diferencia en la frecuencia de usos entre los estudiantes. Mientras que algunos no utilizan nada de estas expresiones oracionales, otros emplean ne o desho incorrectamente en un contexto en el que el interlocutor no tiene conocimiento sobre la información dada. El uso excesivo de estas expresiones podría sido transferido negativamente desde la muletilla ¿no?, la cual se usa para promover la interacción con el interlocutor indiferentemente de quién posee la información. Además, los estudiantes suelen utilizar ne para mostrar cortesía intentando suavizar la fuerza ilocutiva del acto incluso en el contexto donde hay que usar yo como estrategia de cortesía negativa al igual que la muletilla española ¿eh?. Tanto la partícula yo como yone han sido utilizado en pocas ocasiones y, en cambio, han sido sustituido erróneamente por ne.

     

  • 13:30 - 15:00
    Panel 5 - TEMA LIBRE (Sala de Conferencias)
    ABAD DE LOS SANTOS, Rafael - Emishi - Rebeldes en el antiguo Japón.
     
    MALO SANZ, Mario - El triple desastre de Fukushima como catalizador de la articulación de la sociedad civil japonesa en España.
     
    VASILEVA NICHEVA, Nadia - El espacio doméstico en Japón en el siglo XX. ______________________________________________________________
     
    ABAD DE LOS SANTOS, Rafael - Emishi - Rebeldes en el antiguo Japón.
     
    Universidad de Sevilla
     
    La difusión de la agricultura del arroz en el archipiélago japonés hace unos 3.000 años no sólo provocó la desaparición de una tradición cultural -llamada ahora por nosotros Jōmon- que había florecido a lo largo de miles de años, sino que también dió inicio a una nueva dinámica política y social que habría de culminar con la formación de las primeras organizaciones centralizadas durante el período Kofun (ss. III – VII d.C.). El desarrollo de estas organizaciones, empero, nunca fue uniforme y simultáneo: mientras que en la región de Kinai -en donde se ubicarían luego las primeras capitales de época histórica-, este proceso condujo pronto a la consolidación de sociedades en las que un poder único ejercía el control efectivo e incondicional sobre el territorio, en el norte y el sur del archipiélago diferentes comunidades, aún aceptando las innovaciones tecnológicas procedentes del continente como el cultivo del arroz y el metal, se estructuraron en formas de organización con un mayor grado de fragmentación y autonomía. Más allá, las primeras estarían caracterizadas desde sus orígenes por una marcada tendencia expansionista, que generó de forma inevitable fricciones y enfrentamientos con los segundos, especialmente en la actual región de Tōhoku, durante la Antigüedad de Japón. Estas comunidades asentadas en el noreste de la isla de Honshū han pasado a la historia bajo la denominación común de “emishi”.
     
    ¿Eran los emishi los antepasados de los ainu, que habitaron siglos después la isla de Hokkaidō y otras áreas más al norte? ¿O compartían en realidad el mismo origen que sus vecinos meridionales, los wajin? Durante décadas los eruditos y académicos japoneses han discutido sobre su filiación y procedencia, restringiendo las posibles respuestas a un binomio reduccionista sin otras alternativas. Sin embargo, tras décadas de investigaciones arqueológicas, se ha podido vislumbrar un escenario infinitamente más complejo, en donde no tienen cabida soluciones simplistas. En esta ponencia, el autor presentará los resultados más significativos de estos estudios, que muestran el peculiar desarrollo cultural de esta zona de Japón, poniéndolos en relación al mismo tiempo con las fuentes históricas coetáneas. De esta forma, se observará que el término “emishi” constituye esencialmente un exónimo aplicado a aquellas poblaciones que rechazaban someterse al poder establecido en el centro de Japón, y que estas mismas poblaciones no respondían a un patrón cultural uniforme y homogéneo.
     
    __________________________________________________________
     
    MALO SANZ, Mario - El triple desastre de Fukushima como catalizador de la articulación de la sociedad civil japonesa en España.
     
    Universidad Autónoma de Barcelona
     
    Los siete años trascurridos desde el triple desastre de marzo de 2011 en Fukushima, proporcionan una perspectiva temporal lo suficientemente amplia como para interpretar las dinámicas de articulación de la sociedad civil japonesa y su organización a través de NPO´s, tanto en Japón como en el contexto internacional.
     
    El estudio de caso de la NPO japonesa, Kore Kara Japón, situada en Barcelona y las redes creadas con Tohoku a través del crowfounding, después del desastre, nos ofrece la oportunidad de conocer cómo se estructura la sociedad civil japonesa en España. El análisis comparado de organizaciones homólogas en el área de IItatemura y la influencia que tiene el contexto cultural español en la estructuración jerárquico-funcional de dicha comunidad representa el eje principal de la siguiente ponencia.
     
    ______________________________________________________________
     
    VASILEVA NICHEVA, Nadia - El espacio doméstico en Japón en el siglo XX.
     
    Investigadora Independiente
     
    La Era Meiji es el periodo clave de modernización de Japón y su afirmación como potencia mundial. Durante la primera década de su gobierno, toman lugar acontecimientos importantes, que empiezan a formar una nueva sociedad bajo la tensión de unos cambios vertiginosos. El gobierno japonés se ve en la situación no sólo de luchar por recuperar su fortaleza a nivel internacional, sino también de lidiar con dos corrientes opuestas dentro del propio país: los defensores de la “modernización” y sus oponentes, que estaban a favor de preservar la cultura y costumbres japonesas hasta que Japón estuviese preparado para enfrentarse a la “amenaza” occidental.
     
    En este contexto histórico de numerosas luchas por conciliar la modernización impuesta desde fuera con las propias raíces que definen la idiosincrasia del país, uno de los grandes retos a los que se enfrenta el nuevo gobierno es “la reforma de la vida diaria” (seikatsu kaizen). A finales de la segunda década del s. XX, el gobierno lanza dos grandes campañas, cuidadosamente estudiadas. La primera, en 1919, promovida por el Ministerio de Vivienda con el propósito de “fortalecer el espíritu nacional” (minryoku kanyō 民力涵養); la segunda, organizada por el Ministerio de Educación en 1920 con la misión de “reformar la vida cotidiana” (seikatsu kaizen 生活改善). Para ello, se convoca a una liga de profesionales, entre los cuales arquitectos, educadores, higienistas, etc., cuyo trabajo conjunto estaba orientado a “mejorar la dieta, la higiene, los hábitos laborales, las condiciones domésticas, los patrones de consumo y la vida espiritual de la gente” (GARON, 1993).
     
    En el ámbito del espacio habitado ese desdoblamiento de la identidad designado a nivel general con el término wakonyōsai llega a describirse con la expresión análoga wayō setchū. El primero en emplear este término es el arquitecto Kitada Kyūichi. En 1898, en el número 144 de Kenchiku Zasshi, la revista oficial de la Sociedad de Arquitectos (Kenchiku gakkai), Kitada publica los planos para una propuesta de casa híbrida, que combina características japonesas y occidentales, lo que denomina con el término wayō setchū jūka (SAND, 2005). Junto con la coexistencia de dos estéticas diferentes, wayō setchū significaba fusionar dos formas de vida –al estilo occidental, sobre sillas y pavimento duro, y al estilo japonés, sobre tatami (TEASLEY, 2001). Esa ambigüedad forma parte del complejo aparato que se construye para dar forma a la nueva idea de espacio doméstico. De modo que, en lo doméstico, wayō setchū significaba no simplemente cambiar un conjunto de artefactos, sino todo un sistema de comportamiento – hecho que conlleva a una multiplicidad de prácticas espaciales y corporales, a una división conceptual de los espacios, y a un sucesivo desdoblamiento de la identidad del hábitat (ibíd.).
     
    La comunicación propone retratar la forma en la que se moldeó el espacio doméstico durante el periodo de modernización, a través de un complejo aparato propagandístico. "La reforma de la vida diaria" tenía una clara influencia anglosajona y estaba dirigida a la materialización de una mayor representatividad, funcionalidad y eficiencia del hábitat; valores que los reformistas consideraban más afines a la nueva identidad "moderna" del país.
     
    El periodo de modernización de Japón coincide sensiblemente con el periodo de democratización e industrialización de España. No obstante, a diferencia de Occidente, el proceso de modernización en Japón es reconocido desde un principio como una aportación extranjera (SAND, 2005).
     
    Los procesos históricos requieren intervalos temporales prolongados y es la forma de vida de una sociedad la que determina la forma de la arquitectura y el espacio que la rodea. Todo intento de impulsar un cambio en sentido contrario despierta una reacción de vuelta a lo conocido. En el caso de Japón, a este hecho se suma la particular sensibilidad de arraigo hacia lo propio la cual, a su vez, conlleva a la especialmente aguda capacidad de procesar todo lo venido de fuera de forma que adquiera un carácter íntegramente japonés. Mientras este fenómeno se ha ido nutriendo a lo largo de una escala cronológica extensa, es durante el periodo de transición cuando se agudiza de forma determinante.
  • 15:00 - 15:20
    DESCANSO / COFFEE BREAK

    Se ofrecerá un servicio de té y café en la Sala Polivalente, cruzando el hall en dirección opuesta al Aula Magna para los participantes del congreso.

  • 15:20 - 17:30
    Panel 6 - EL PACÍFICO COMO NEXO DE UNIÓN

    KAWAMURA, Yayoi - Relaciones entre Japón y la Manila española en el periodo Namban tardío.

    MERVART, David - El nacimiento de la diplomacia. En busca del sengoku perdido.

    SAN EMETERIO CABAÑES, Gonzalo - Reconsiderando la figura del comerciante.

    USCANGA PRIETO, Alejandro Carlos - El Otro Tratado. 130 Años  del Tratado de Amistad, Comercio y Navegación de 1888 entre México y Japón. ____________________________________________________________________________________________

    KAWAMURA, Yayoi - Relaciones entre Japón y la Manila española en el periodo Namban tardío.
    Universidad de Oviedo

    Las relaciones entre Japón y España durante el periodo Namban son bastante estudiados hasta ahora a través de distintas fuentes documentales. Las dos legaciones japonesas que llegaron a España, la de Tenshô y la de Keichô, son muy conocidas y estudiadas, aunque aún hay lagunas. Por otro lado, existen muchos e interesantes estudios sobre las actuaciones de los jesuitas, dominicas y franciscanos que fueron a Japón en aquella época. El periodo menos estudiado es a partir de que las relaciones entre ambos países empeoraron a raíz de la prohibición del cristianismo y la persecución de los Christianos en Japón. El estudio que se pretende exponer la visión que desde la Manila española se tenía hacia Japón esos años.
    El profesor José Eugenio Borao de la Universidad Nacional de Taiwan tiene publicado un interesante estudio sobre la presencia japonesa en Manila en ese periodo ("La colonia de japoneses en Manila en el marco de las relaciones de Filipinas y Japón en los siglos XVI y XVII", Cuaderno CANELA, XVII, 2005, 25-53), el cual nos ofrece un interesante panorama de las relaciones en Manila entre los japoneses y españoles. Con el fin de complementar aquel estudio y indagar más la realidad de Manila, nuestro estudio, basado principalmente en diferentes documentos conservados en el Archivo General de Indias (Sevilla), intentará analizar la visión de los gobernadores españoles de Manila sobre Japón y los japoneses, la cual mueve entre la protección de los cristianos japoneses y el interés en mantener relaciones comerciales con Japón a pesar de las dificultades.
    Por un lado, analizaremos los barcos que arribaban al puerto de Cavite procedentes de Japón y sus mercancías en la víspera de la ruptura de las relaciones, para ver qué tipo de productos japoneses eran apreciados o necesitados por los españoles de Manila, y por otro lado, estudiaremos actuaciones concretas del gobierno de Manila respecto a los japoneses cristianos que llegaban a Manila. Asimismo, centrándonos en una obra de arte de laca de estilo Namban con una interesante inscripción que dice " Maquiye Roman" –probablemente nombre de un artista lacador—, queremos indagar el posible asentamiento de los artistas lacadores japoneses cristianos en Manila.

    ___________________________________________________________________________________________

    MERVART, David - El nacimiento de la diplomacia. En busca del sengoku perdido.
    Universidad Autónoma de Madrid

    Warring States by a Different Name: Conceptualising Diplomacy in Early 19th-Century East Asia.

    Nos resulta natural estar conmemorando el 150 aniversario de la apertura del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre dos estados modernos Japón y España. Tiene perfecto sentido desde el punto de vista contemporáneo. Diplomacia implica tener relaciones pacíficas y negociadas. Está considerado como una alternativa civilizada al conflicto militar y violento.  Diplomacia es lo que uno hace para evitar la guerra y es por tanto la preferencia natural de las personas de a bien para evitar el conflicto. Por supuesto el establecimiento de relaciones diplomáticas es un evento que merece celebración.
     
    No obstante no es así como estas cuestiones fueron percibidas en la década de 1850 cuando los dirigentes japoneses estaban finalmente expuestos a la presión de establecer relaciones diplomáticas que no podrían evitar. Estas convenciones, protocolos e instituciones de la diplomacia internacional, es decir, un monto de prácticas y presupuestos, fueron desarrollados en Europa. El nacimiento del sistema Westfaliano de contrarrestar poderes, teóricamente igualando actores en un marco interestatal sin una soberanía que controle al conjunto se dio tras la ruptura del mundo cristiano occidental y el declive de la autoridad nominal del Imperio de los Austrias. Originada en tal peculiar constelación de eventos históricos, la diplomacia como tal era obviamente desconocida en Asia oriental hasta bien entrado el siglo XIX.
     
    La exposición repentina a estas prácticas y presupuestos westfalianos que tuvieron las naciones del Asia oriental no supusieron una aceptación entusiasmada sino más bien todo lo contrario, un shock que hacía temblar los cimientos de sus poderes. Por tanto, no habia mucho que celebrar. La conclusión de tratado de amistad y comercio que establecía relaciones diplomáticas entre Japón y España vino más tardíamente. Para 1868 la situación había cambiado considerablemente con respecto al principio de la década de 1850 donde la presión para entrar en este nuevo orden mundial occicentrista fue secuestrada/aprovechada por algunas voces críticas que pusieron en marcha las transformaciones de lo que llamaríamos la “Restauración Meiji” aunque podríamos considerarla como una revolución. 
     
    Disponemos de narrativas académicas eruditas sobre este proceso de escapar de un punto muerto, escaping the impasse” (Mitani Hiroshi) y de negociar con el imperialismo, “negotiating with imperialism” (Michael Auslin) para entender la historia del establecimiento relaciones diplomáticas de Japón en la segunda mitad del siglo XIX.
     
    Pero esta negociada “huída del punto muerto en su encuentro con el imperialismo” no ocurrió por casualidad. Desde finales del siglo XVIII las dinámicas históricas y geopolíticas de un mundo eurocentrista era objeto de interés de una parte de aquellos japoneses que bien eran capaces de inquirir por si mismos, lingüística y filológicamente sobre fuentes europeas o eran personas que tenían acceso a las traducciones y pasajes de dichas obras traducidas por otros. Todo esto llevó a la proliferación de historias, tratados de geografía y gobernanza que intentaban dar sentido a este nuevo mundo donde los bárbaros occidentales eran la fuerza dominante. La práctica de la diplomacia era algo que necesitaba ser descrito y explicado en este preciso periodo de inusual escenario, y necesitaba hacerse con referencias a algo familiar a cualquier persona educada dentro de esta amplia Sinoesfera de Asia Oriental.
     
    La referencia más a mano que se encontró para dichas explicaciones de la prácticas diplomáticas resultó ser un escenario conflictivo, complejo y fracturado denominado el Periodo de los reinos combatientes, un término historiográfico para el periodo de declive en la antigua China al final de la dinastía Zhou. Este periodo se caracterizó por una pluralidad de estados que no tenían una autoridad moral por encima de ellos ni de sus intereses, reinos que se enfrascaron en una rivalidad entre ellos con todos sus medios disponibles, militarmente pero también diplomáticamente. Este tropo o metáfora historiográfica china se recuperó casi dos milenios mas tarde en Japón para denominar una situación compleja y anárquica similar a esa guerra intermitente y continua de todos contra todos de los siglos XV y XVI. Pero, he aquí que en el S. XIX, la metáfora de Sengoku (en chino: zhanguo) se revivió para describir la incomfortablemente familiar metáfora del escenario geopolítico en el que Japón y Asia Oriental se habían sentido abocadas. Para bien o para mal, la diplomacia era el arte de los reinos combatientes.
    ___________

    We are commemorating the 150th anniversary of the opening of diplomatic relations between two modern states, Japan and Spain, as if it were self-evidently a cause for celebration. That makes perfect sense from the contemporary standpoint: “diplomacy” stands for negotiated, peaceful relations; it is touted as the civilised alternative to violence and military conflict; “diplomacy” is what you do to avoid “war,” and the normal preference of most sane people is to avoid war. Of course the establishing of diplomatic relations is a moment deserving celebration.

    However, this is not necessarily how things were perceived in the 1850s when Japan’s rulers were finally exposed to the pressure to enter into diplomatic relations with the that this time they could not dodge. The conventions, protocols and institutions of international diplomacy, a body of practices and assumptions developed around the Europe-centred, Westphalian system of counterbalancing powers, theoretically equal actors in the interstate arena with no overarching sovereignty above them, after the split in the western Christendom and the decline of even nominal authority of the Habsburg Roman Empire. Originating in such peculiar historical constellation, diplomacy was obviously an unfamiliar beast in East Asia as late as mid-nineteenth century.

    The sudden exposure of East Asian polities to the Westphalian practices and assumptions therefore came not as a gesture of throwing one’s arms open to new friends but rather as a nasty shock. Not much to celebrate. Japan’s conclusion of the treaty of friendly diplomatic and trading relations with Spain admittedly came late in the day: by 1868 the situation had changed considerably with regard to early 1850s when the pressure to enter this new Occident-centred world order was jacked up the critical few notches that set in motion the transformations that we call the “Meiji Restauration,” although it was every bit a revolution. There is no shortage of erudite scholarly accounts of this process of “escaping the impasse” (Mitani Hiroshi) and “negotiating with imperialism” (Michael Auslin) to make sense of the history of Japan’s establishment of diplomatic relations around mid-nineteenth century. 

    But this negotiated “escape from [imperialism’s] impasse” did not happen out of the blue. From the late-eighteenth century, the historical dynamics and geopolitics of the Europe-centred world were the object of interest on the part of some Japanese who were either linguistically and philologically capable of querrying European sources themselves or had access to translations and excerpts from these European sources made by others. This led to a proliferation of histories, geographies and statecraft treatises that tried to make sense of this brave new world where Occidental barbarians were a dominant force. The practice of diplomacy was one moment in this unfamiliar landscape that needed to be described and explained, best by reference to something familiar to every educated person around the broad East Asian Sinosphere.

    The handiest reference turned out to be the messy, conflicted, fractured situation of the so-called Warring Kingdoms Period, an established historiographical container for the period of decline in the post-classical ancient China at the end of the Zhou dynasty. That period had seen a plurality of states with no overarching moral authority above their particular interests and locked in competition against one another by all means available, including military but also diplomatic. The established Chinese historiographical trope was recycled almost two millennia later in Japan, to designate a similarly messy and anarchical situation of an intermittent war of everyone against everyone in the fifteenth and sixteenth centuries. Now, in the early nineteenth century, the sengoku (Ch: zhanguo) trope was being brought back into active duty to describe by uncomfortably familiar metaphor the kind of geopolitical stage onto which Japan and all East Asia were being drawn. For good or for bad, diplomacy was the art of the Warring States.

    ___________________________________________________________________________________________

    SAN EMETERIO CABAÑES, Gonzalo - Reconsiderando la figura del comerciante: 
    Una nueva perspectiva sobre las compañías comerciales japonesas en el Pacífico español.
    Universidad de Zürich

    Si bien en los últimos años han surgido numerosos trabajos centrados en las relaciones diplomáticas entre España y las diversas potencias asiáticas, poco ha sido el interés que se ha vertido sobre las figuras no directamente relacionadas con el mundo diplomático per se. Figuras que, aunque no dispusieron de una credencial diplomática o un cargo burocrático, ocuparon un papel importante como representantes tanto directos como indirectos de su país en las colonias de otras potencias. El objetivo de este trabajo es ofrecer una nueva luz sobre la figura de los comerciantes japoneses que llegaron a las posesiones españolas en Micronesia durante la última década del siglo XIX.

    Denominadas por el historiador Yano Tōru como mini-shōsha o “mini compañías comerciales”, en oposición a los grandes conglomerados de transporte y exportación que se desarrollarían durante la primera mitad del siglo XX, las empresas para las que trabajaban estos comerciantes establecieron a partir de 1889 líneas de comercio marítimo que conectaban Yokohama y Nagoya con las islas Marianas y las islas Carolinas. Estos archipiélagos eran durante la última mitad del siglo XIX verdaderas zonas de contacto entre nativos chamorros, oficiales españoles, comerciantes alemanes, chinos e ingleses, y misioneros americanos. La llegada de comerciantes japoneses a este área del Pacífico controlada por España en busca de recursos tales como la copra o el balate acarreó un cambio en las ya de por sí complejas relaciones de poder entre los nativos y las comunidades de las diversas potencias coloniales.

    El presente trabajo busca no sólo desenterrar y poner en perspectiva la vida y motivaciones de estos personajes, sino también problematizar sus funciones y actividades dentro de las colonias españolas, utilizando para ello fuentes poco estudiadas relacionadas con sus entorno y el legado oral entre sus descendientes que viven hoy en día en el Japón rural.

    ___________________________________________________________________________________________

    USCANGA PRIETO, Alejandro Carlos - El Otro Tratado. 130 Años  del Tratado de Amistad, Comercio y Navegación de 1888 entre México y Japón.

    Universidad Nacional Autónoma de México

    En el 2018, se también se celebran los 130 años de la firma del Tratado de Amistad, Comercio y Navegación que marcó el inicio de los contactos en el terreno diplomático y económico entre ambos países.  Sin embargo, una pregunta puede formularse: ¿Por qué el gobierno japonés y el régimen de Porfirio Díaz decidieron emprender negociaciones para formalizar sus relaciones bilaterales?

    Para responder lo anterior, debemos ubicarnos en el último cuarto del siglo XIX donde convergen dos procesos. En primer lugar, la modernización de Japón marcaba su ruta de ascenso como una potencia emergente en el Pacífico. En ese contexto, requería la renegociación de una serie de tratados desiguales que mermaban su soberanía  con cláusulas desfavorables para  su comercio exterior  y de sus atribuciones legales hacia la creciente comunidad de extranjeros que habitaban en los puertos designados para su residencia. Lo anterior, generó por parte del gobierno Meiji (denominado así, por la era iniciada por el emperador Mutsuhito cuando asciende al poder  el 3 de febrero de 1867) la búsqueda para modificar, en términos de igualdad, esos instrumentos jurídicos impuestos por la fuerza por las potencias Occidentales, siendo el primero de ellos, el firmado con Estados Unidos  el 31 de marzo de 1854.

    En segundo, México vivía también un proceso de transformación económica durante el Porfiriato, el cual buscaba diversificar sus contactos diplomáticos como un contrapeso a la creciente influencia económica y política de Washington. No obstante, esas estratégicas de política exterior por parte del gobierno mexicano, el punto de convergencia fue la necesidad de aprovechar las oportunidades de negocios que, de manera paralela, emergían ante el crecimiento (si bien desigual) que la economía mexicana experimentaba en esa época. Es bien conocido el hecho de que el ex presidente de Estados Unidos, Ulises Grant, inició el cabildeo con el representante diplomático mexicano en Washington, el embajador Matías Romero Avendaño, para explorar las posibilidades de un acuerdo comercial entre México y Japón.

    Entre 1882, donde se inician las primeras comunicaciones al respecto, la moratoria que solicita Tokio para atender en la vía multilateral la reforma de los tratados, hasta  la formalización de la negociación a principios de 1888 y su conclusión el 30 de noviembre del mismo año,  un aspecto  central fue, por un lado, despegar cualquier obstáculo para el establecimiento de negocios (es relevante y desconocido el hecho de que justo cuando iniciaban las conversaciones bilaterales, un representante de una empresa minera de Japón, el Sr. Kondo visitó Zacatecas e Hidalgo para ser un estudio de prospección[1]) ; y, por el otro, el interés de Tokio de usarlo como referente para la renegociación  pendiente de sus tratados desiguales, acción que logró posteriormente de manera exitosa.

    La ponencia abordará  la importancia o no de firmar un Tratado con Japón para México,  en elpapel de Estados Unidos en la negociación y terminará analizando los otros “tratados”  negociados entre los dos países en el marco de las tensiones generadas a Washington por el fortalecimiento de la empresa imperial de Tokio, donde México fue una pieza clave es sus estrategias geopolítcas.

     


    [1] “ Un Minero japonés”, El Siglo Diez y Nueve,  13 de julio de 1888, p.3

     

  • 19:00 - 22:00
    Cena de Gala

    Celebración de la Cena de Gala en el Restaurante Ex-Libris

    C/ Infantas, 29 (Chueca)

    28004 Madrid, España

    Mostrar StreetView

    Tel: +34 91 521 28 28

    https://www.restauranteexlibris.com/es/

     

23
Nov 2018
  • 08:30 - 09:45
    Ponencia Invitada III - Prof. Kōichirō MATSUDA

    Título de la ponencia / Title of the lecture

    "Does Conscience Have to be Free? A Multiple Crossroads of Religious, Political, and Diplomatic Disputes: 1870-1873".

    Resumen / Abstract

    The lecture will focus on the conundrum of building the political legitimacy while institutionalizing religious freedom which teh newly established goisshin 御一新 governmentn confronted. Liberation of "evil sects", which not only meant Christianity but also other religious sects such as fujufuse-ha of Nichiren school, was an issue which the Meiji state wanted to dodge. Western states demanded the lifting of the ban on Christianity but Japanese political leaders were vigilant against the idea. Reluctantly the Meiji state lifted the ban on Christianity in 1873 but they had started the institutionalization of Shinto as the state religion in advance. The government officials viewed that Christian faith and churches in Western countries were devised to prevent public mind from dissolution. They strived to establish an alternative version of religious authority in Japan instead of introducing the principle of conscientious freedom. However, on the other hand, a new generation of intellectuals raised the protection of the individual right of religious freedom as an urgent issue.

    I will analyze the diplomatic negotiations between the Western countries and the Meiji government officials, reports on the Western religious and educational systems in the Iwakura Mission records, voices of Buddhist and Shinto groups, and publications by leading intellectuals such as Nakamura Masao and Kato Hiroyuki so as to build a picture of how the concept of conscientious liberty was treated in such entangled contexts.

  • 09:45 - 10:15
    DESCANSO / COFFEE BREAK

    Se ofrecerá un servicio de té y café en la Sala Polivalente, cruzando el hall en dirección opuesta al Aula Magna para los participantes del congreso.

  • 10:15 - 11:45
    Panel 7 - IMÁGENES NARRADAS: DE ARISTÓCRATAS, ESPÍAS Y PRENSA

    BARTOLOMÉ SOPENA, Rubén - España y Japón durante la Guerra Ruso-Japonesa

    DE MOYA MARTÍNEZ, Manuel - Repercusión en España de la Invasión de Manchuria

    SALA IVARS, Marcos - Las relaciones diplomáticas entre la aristocracia española y japonesa a través de la familia Yamauchi de Kōchi.

    VEGA PINIELLA, Ramón - Artista y espía en Japón: Carlos Íñigo y Gorostiza (1863-1925)

    ________________________________________________________________________________________________

    BARTOLOMÉ SOPENA, Rubén - España y Japón durante la Guerra Ruso-Japonesa

    Universidad Autónoma de Barcelona


    El estallido de la confrontación entre Rusia y Japón entre 1904-1905 supuso uno de los primeros grandes sobresaltos internacionales que sacudirían al mundo durante todo el siglo XX. La gran mayoría de países, si no todos, estuvieron atentos al conflicto, ya fuese a través de la prensa, sus agregados en el frente, o sus diplomáticos.

    Por aquel tiempo, España ya disponía de una representación diplomática estable en Tokio y, a su vez, Japón había abierto una embajada en Madrid en 1900, por lo que la relación entre ambos países estaba ya consolidada.

    La actividad diplomática entre ambos países durante los años 1904 y 1905, como es de suponer, giró alrededor del conflicto en que se enzarzaron los nipones con los rusos.

    Pese a la neutralidad a la que se adscribió oficialmente España, esta no podía mantenerse al margen de los sobresaltos, reales o imaginarios, relacionados de una manera u otra con la guerra ruso-japonesa que fueron sacudiendo el mundo. Aunque fue un conflicto localizado en una región lejana de los principales centros de poder de principios del siglo XX, no deja de ser uno de los primeros grandes conflictos del mundo globalizado e interconectado que la técnica y ciencia europea había creado recientemente.

    ¿Cómo se veía el conflicto desde la representación hispana en Tokyo? ¿Cómo actuaron las autoridades españolas ante los nuevos retos diplomáticos que suponía la confrontación de dos potencias, una de ellas, Japón, emergente? ¿Cómo afectó este conflicto a las relaciones entre España y Japón?

    ________________________________________________________________________________________________

    DE MOYA MARTÍNEZ, Manuel - Repercusión en España de la Invasión de Manchuria

    Universidad de Córdoba

    Este trabajo examina el impacto que la invasión japonesa de Manchuria (1931) tuvo en España, a través de la prensa y publicaciones periódicas. El conflicto de Manchuria, que tuvo un amplio eco en todo el mundo, acabaría dando lugar a la formación del estado títere de Manchukuo. Además, suele ser considerado como uno de los hechos que precedieron a la Segunda Guerra Mundial.

    El objetivo de esta investigación es ilustrar y clarificar el eco que tuvo el conflicto en España, tanto de las operaciones bélicas como de la crisis diplomática. En ese sentido, la invasión de Manchuria vino a establecer una línea de actuación que se mantuvo durante los siguientes años y que acabaría influyendo en la imagen exterior de Japón. La invasión de Manchuria posicionó a los partidarios y detractores de Japón que posteriormente se manifestarían durante la Segunda Guerra Mundial.

    ________________________________________________________________________________________________

    SALA IVARS, Marcos - Las relaciones diplomáticas entre la aristocracia española y japonesa a través de la familia Yamauchi de Kōchi.

    Universidad Complutense de Madrid


    El 11 de abril de 1909, unos distinguidos caballeros procedentes de Japón llegan a Madrid:

    - Los príncipes Nashimoto no Miya, primos del emperador de Japón: El mariscal general del ejército imperial japonés, Nashimoto no Miya Morimasa梨本宮守正王 y su esposa Itsuko Nashimoto no Miya 梨本 伊都子.

    - Los marqueses de Kôchi: Yamauchi Toyokage山内 豊景, comandante mayor del ejército imperial japonés y su esposa Yamauchi Sachiko Fushimi no Miya山内 禎子.

    En Madrid, les recibieron sus Majestades los Reyes de España, el Rey Don Alfonso XIII y la Reina Doña Victoria Eugenia, acompañados de varios miembros de la nobleza española. Esta visita supuso la continuación de unas relaciones diplomáticas que, en este año 2018 conmemoramos en su 150 aniversario. En esta visita se entregaron notables presentes a Sus Majestades los reyes de España, entre los que se encuentran unos sables japoneses conservados en la Armería Real de Palacio.

    Pero más allá de acompañar a los príncipes Nashimoto no Miya en esta importante visita diplomática, ¿Qué más pudo ligar al matrimonio Yamauchi con España? Para contestar a esta pregunta, debemos remontarnos al siglo XII, en los estertores del periodo Heian. La familia Yamauchi gozó de una importancia capital en la historia japonesa, en tanto que estuvo emparentada con algunos de los principales clanes samurái como el Minamoto, Uesugi o Chiba. A lo largo del periodo Sengoku la estela de poder de la familia Yamauchi se extendió en las zonas de Bingo, Mutsu, Aizu y Owari. Allí nació en 1545 Yamauchi Kazutoyo山内 一豊 un samurái que lograría los favores de Oda Nobunaga, Toyotomi Hideyoshi y finalmente Tokugawa Ieyasu, para posicionarse como uno de los principales daimyô del periodo Edo. Su historia como señor feudal de Tosa (Shikoku) nos conducirá hasta la figura del marqués Yamauchi Toyokage, y también hacia su primo, el duque Yamauchi Toyotake山内豊建, que guarda una relación de linaje con España aún hoy en día.

    Este puzle histórico y diplomático lo completaremos con la figura de Yamauchi Sachiko Fushimi no Miya. La historia de esta gran mujer nos remonta a los primeros años del siglo XV con la fundación de la familia Fushimi no Miya, la más importante de las cuatro líneas sucesorias secundarias de la casa imperial japonesa. Esto nos pone en la pista de la gran importancia del linaje de Sachiko, que llegó a ser candidata a desposar al emperador Taishô. En su visita a España, Yamauchi Sachiko caminaba dos pasos por detrás de su marido Toyokage, y este dos pasos por detrás del príncipe Morimasa, sin embargo, la casa Nashimoto no Miya, hace sólo cincuenta años que existía como una línea secundaria de Fushimi no Miya, la casa familiar de Sachiko. Sachiko gozó de una vida plena, con una importante participación en la vida sociopolítica japonesa, así como un lugar en la historia de las artes marciales femeninas que hace que aún hoy en día, su legado siga vivo y en pleno contacto con España.

    ________________________________________________________________________________________________

    VEGA PINIELLA, Ramón - Artista y espía en Japón: Carlos Íñigo y Gorostiza (1863-1925)

    Universidad de Oviedo / Museo Naval de Madrid

    Carlos Íñigo y Gorostiza (1863-1925), fue un polifacético personaje poco conocido en la actualidad, pocas veces referido más allá de su cargo como Alabardero de la Guardia Real. En su faceta de artista, podemos contar con que dominaba la fotografía la pintura y el grabado, obteniendo premios y menciones por toda España y parte de Europa. En sus obras se refleja tanto la representación directa de Japón, especialmente obras durante su estancia en el país, como la influencia japonista de sus fotografías, tanto en encuadres como en temáticas y motivos. Su labor se vio reflejada en innumerables publicaciones artísticas en la mayoría de revistas ilustradas del momento, llegando a ser miembro fundador de la revista Graphos Ilustrado (1906-1908). También publicará desde un punto de vista técnico en varias de éstas revistas, extendiéndose más en los procesos fotográficos, destacando su obra Heliograbado ó fotocalcografía (1906).
     
    A esto se suma que era coleccionista de objetos japoneses, desde fotografías a instrumentos musicales, lacas, biombos, hasta un equipo de gekiken, muy posiblemente adquiridos durante su estancia en Japón (1895?-1897).
     
    Sin embargo, su faceta más destacada, de cara a las relaciones Bilaterales entre España y Japón, fue su labor de agregado naval en la capital Nipona mientras era Teniente de la Armada. Por iniciativa propia, mantuvo correspondencia directa con el Ministro de Marina y Estado Mayor General español, manteniéndole informado tanto de la cultura naval nipona como de las relaciones políticas en la región, la composición de sus puertos, la preparación de sus tropas, la historia de desencuentro con España y las confluencias de interés en el Pacífico. No obstante, su conclusión es que, muy posiblemente, los intereses de Japón se dirijan hacia Rusia, manteniendo el “Tratado de Amistad, Comercio y Navegación España-Japón”, asegurando que se mantendría durante muchos años a no ser que condiciones externas y extremas lo alteraran.
     
    Parte de sus estudios fueron publicados en la Revista de Marina, y ampliadas en el libro La Marina de Japón (1898). No obstante, todo el material delicado, incluido un gran repertorio fotográfico, cartográfico y croquis, se conserva en el Museo Naval de Madrid, junto con su correspondencia. Incluyendo el primer diccionario de bolsillo Japonés-Español, también obra suya.
     
    En el presente artículo queremos desentrañar la figura de Gorostiza, con unas breves pinceladas biográficas, para adentrarnos en la doble importancia de su obra, tanto en lo artístico como en lo diplomático, que fue correspondido con sendos loores: La Cruz de San Hermenegildo y La Orden del Sagrado Tesoro. Una figura que no sólo destaca por su interés y difusión de lo japonés en España si no que participa de manera activa y probada de la continuación e las buenas relaciones entre ambos países.

     

  • 12:00 - 13:30
    COMIDA / LUNCH BREAK
  • 13:30 - 14:30
    Panel 8 - EXPRESIÓN AUDIOVISUAL COMO CONOCIMIENTO MÚTUO

    SANTOS, Antonio - Port Lligat, 1959. Dalí-Teshigahara, ikebana mediterráneo.

    SANTIAGO IGLESIAS, José Andrés - Influencia intangible. Forma difusa. Ritmo, materialidad y diseño en las co-producciones animadas hispano-japonesas de la década de 1980.

    ___________________________________________________________________________________________________

    SANTOS, Antonio - Port Lligat, 1959. Dalí-Teshigahara, ikebana mediterráneo.

    Universidad de Cantabria

    Sōfu Teshigahara, fundador y primer iemoto de la escuela Sogetsu de ikebana, emprendió un viaje por América y Europa en 1959, en compañía de su hijo Hiroshi, quien debía ayudarle en el montaje de sus exposiciones. En el curso de este viaje, el joven Teshigahara tuvo la oportunidad de enfrentarse personalmente con obras y creadores de vanguardia, por los que sentía una viva admiración. Las etapas del viaje le llevaron hasta Nueva York, Milán, Turín, París y, finalmente, Barcelona.
    En el curso del viaje, Hiroshi Teshigahara toma distintas imágenes de la Ciudad Condal y de otros rincones de Cataluña. También filma obras de Gaudí, entre ellas el Parque y la Colonia Güell, además de la Sagrada Familia. El joven Teshigahara reconoció que su encuentro, cara a cara con la obra del maestro de Reus, tuvo el efecto de una revelación que le conmocionó e iluminó profundamente.

    Además, y como novedad singular, los Teshigahara se desplazaron hasta Port Lligat, donde visitaron a Salvador Dalí y a Gala, en su casa frente al mar. En aquella ocasión, los dos artistas japoneses llegaron a improvisar un espontáneo ikebana, prendido a un olivo, para delicia y sorpresa del matrimonio Dalí. Una película en 16 mm. documenta aquel breve pero plácido encuentro entre tres artistas singulares e innovadores, un insólito encuentro entre España y Japón a orillas del Mediterráneo. Sin disimular su condición de película familiar o de aficionado, este incipiente trabajo del joven Teshigahara presta un valioso testimonio de aquel viaje por tierras catalanas, que dejó una huella profunda en la sensibilidad y en la formación de uno de los artistas japoneses más versátiles y originales en la segunda mitad del siglo XX.

    ___________________________________________________________________________________________________

    SANTIAGO IGLESIAS, José Andrés - Influencia intangible. Forma difusa. Ritmo, materialidad y diseño en las co-producciones animadas hispano-japonesas de la década de 1980.

    Universidade de Vigo

    Tras un primer contacto de los espectadores españoles con el anime a finales de la década de 1970, gracias a la emisión de grandes éxitos como Heidi (1975) o Mazinger Z (1978), los años 80 se caracterizaron por la casi total ausencia de series de anime, frente a un notable desarrollo de diferentes co-producciones animadas entre empresas españolas y estudios japoneses, en lo que sin duda se conoce como la edad de oro de estos productos híbridos.

    Estas co-producciones pioneras anticiparon y propiciaron la llegada, durante la década siguiente, de los estudios japoneses y las licencias de anime al marco televisivo en España. Sin embargo, su impacto real sobre la popularización del anime entre diferentes públicos todavía sigue siendo objeto de debate. Más enfocadas hacia un público europeo, la mayoría de estas series carecían, a priori, de muchas de las características más reconocibles asociadas habitualmente al anime como medio. El argumento, temática, guión o escenario diferían mucho de aquellos que aparecían en las series de anime mainstream más populares y comerciales. No obstante, en estas producciones animadas sí que subyacía un poso ‘animesco’ (animesque) visible en el uso de los mismo elementos convencionalizados – como diseño de personajes o expresiones faciales – pero sobretodo en el ritmo, los tropos empleados o los movimientos de cámara. En mi opinión, estas co-producciones desempeñaron un rol fundamental en la estandarización de la ‘estética anime’ (o animesca) entre el público español, y con ello contribuyeron enormemente al desarrollo del mercado del anime tanto en España como en otros importantes mercados europeos.

    Así pues, esta presentación no aborda el anime desde una órbita de mercado o de elementos productivos, sino desde la materialidad del anime como medio, poniendo el énfasis en aspectos formales como el ritmo, el movimiento, la cinematografía y la estética. Para ello, además, haré especial hincapié en co-producciones entre la empresa española BRB Internacional y la japonesa Nippon Animation, incluyendo Ruy Pequeño Cid (Ritoru Eru Shido no bōken, 1980) o Dartacan y los tres mosqueperros (Wanwan Sanjushi, 1981), en las que ya entonces se intuían muchas trazas de lo que hoy en día se identifica claramente como anime. Durante mi ponencia trataré de demostrar cómo estas producciones híbridas (que no se podían entender como enteramente españolas, ni 100% japonesas) constituyeron una suerte de nexo entre el lenguaje visual animado típico de las producciones americanas y europeas de aquella época y las facetas más reconocibles del anime mainstream, definiendo con ello la idea colectiva de lo que anime era y debía significar (o lo que es lo mismo: qué hace del anime, anime) para la primera generación de espectadores tanto en España como en el conjunto de Europa. En último extremo, considero que estas co-producciones hispano-japonesas sentaron los cimientos de lo que significa ‘estilo anime’ en España y propiciaron una suerte de osmosis, una adquisición pasiva, de los elementos más reconocibles del anime como forma, codificándolos en toda una generación de espectadores españoles.

  • 14:30 - 15:00
    DESCANSO / COFFEE BREAK

    Se ofrecerá un servicio de té y café en la Sala Polivalente, cruzando el hall en dirección opuesta al Aula Magna para los participantes del congreso.

  • 15:00 - 17:00
    Panel 9 - VISIONES Y PERSPECTIVAS CRUZADAS

    ALMAZÁN TOMÁS, David - Panorama de las exposiciones de ukiyo-e en España. Pasado, presente y futuro.

    ANIA RUíZ-FLORES, Pablo César - Hokusai en los medios de comunicación de finales del s.XIX y ppios. del s.XX.

    BARLÉS, Elena - Los jardines japoneses a través de la mirada de los misioneros jesuitas en el periodo Namban (1543-1639)

    GUTIÉRREZ MONTAÑÉS, María - Diplomacia de las muñecas japonesas en los siglos XIX y XX.

    TRUJILLO DENNIS, Ana - El Ehon Don Kihōte de Serizawa Keisuke. Don Quijote como puente entre culturas.

    _________________________________________________________________________________________________

    ALMAZÁN TOMÁS, David - Panorama de las exposiciones de ukiyo-e en España. Pasado, presente y futuro.

    Universidad de Zaragoza

    Dentro del ámbito de las exposiciones de arte japonés en España destacan las dedicadas al grabado japonés ukiyo-e. En la comunicación se ofrece un detallado análisis de las exposiciones sobre grabado japonés celebradas en España y se estudian desde datos cuantitativos y cualitativos sus características principales, autores, obras expuestas y su procedencia. También se presentan las instituciones implicadas y los comisarios que han participado en la organización de estas exposiciones y han preparado catálogos de las mismas.

    Las características formales y temáticas de estas estampas, que nos trasladan al mundo de las geishas y los actores de kabuki, así como su expansión entre los coleccionistas españoles desde el siglo XIX han favorecido la organización desde organismos públicos y privados de diversas exposiciones. Estas exposiciones fueron importantes para el desarrollo del comercio del arte japonés y el nacimiento del japonismo, esto es, la influencia del arte nipón en el arte occidental. Durante el siglo XIX y gran parte del siglo XX (hasta la última década), estas exposiciones se centraban tradicionalmente en el periodo Edo (1615-1868) y en las cuestiones relativas a su técnica y repertorio iconográfico. De este modo Utamaro, Hokusai, Hiroshige y, en menor media, los artistas de la escuela Utagawa, se convirtieron en el principal referente del arte japonés en Occidente.

    En la actualidad se aprecia una mayor especialización a temáticas o artistas concretos, así como a un abanico temporal más amplio que se extiende a la era Meiji (1868-1912), una época recuperada por su gran valor histórico y cultural. Ningún investigador califica ya como “decadente” el arte de Tsukioka Yoshitoshi o de sus magníficos discípulos que conforman la última generación de ukiyo-e como sistema de trabajo, antes de orientarse al elitista grabado del Shin-hanga.
    También, hay un revitalizado interés por la literatura de este periodo y la multiplicación de traducciones literarias que han favorecido cierto interés por La época de Botchan. En este sentido, tipologías de impresos xilográficos que anteriormente no formaban parte de las exposiciones de estampas japonesas, como los kuchi-e o frontispicios de novelas populares, se han incorporado al contenido de las exposiciones sobre arte nipón.

    En el presente, la profundización en el estudio de las colecciones españolas, el desarrollo del coleccionismo privado y las tendencias expositivas y editoriales extranjeras nos permiten proyectar en el futuro un panorama de un decidido auge de este tipo de exposiciones. En este contexto, destacamos que el interés por el manga y el animé ha expandido sociológicamente el interés por el arte del grabado japonés. Asimismo, nos encontramos en un periodo artístico marcado por neojaponismo, en el en el que se retoman y actualizan repertorios gráficos del universo del ukiyo-e.

    _________________________________________________________________________________________________

    ANIA RUíZ-FLORES, Pablo César - Hokusai en los medios de comunicación de finales del s.XIX y ppios. del s.XX.

    Universidad de Zaragoza

    En la presente comunicación se trata el impacto de Hokusai en España a través de las publicaciones periódicas en el último tercio del siglo XIX y primeras décadas del siglo XX coincidiendo con los periodos japoneses Meiji (1868-1912) y Taishô (1912-1926), época en la que el arte japonés y el fenómeno del japonismo se encontraban en pleno auge. El impacto de Hokusai en nuestro país a través de las publicaciones periódicas no fue tan importante como el que se produjo en otras naciones occidentales que tuvieron en esta época vínculos más estrechos con Japón y donde el coleccionismo de arte japonés (en especial de grabados ukiyo-e) fue más importante. No obstante, tanto en revistas ilustradas como en buena parte de los periódicos nacionales y locales de nuestro país se hicieron eco de la importancia de este destacado artista japonés proporcionando noticias sobre su vida y su obra, además de brindar informaciones sobre su influencia en otros artistas y sobre el coleccionismo de sus obras. Entre los escritores que redactaron informaciones sobre Hokusai encontramos artistas, literatos, críticos de arte, historiadores, empresarios, empleados de aduanas y políticos, algunos de reconocido prestigio, que en líneas generales ensalzaron su figura como genio creador. De esta forma el conocimiento tanto de Hokusai como de su obra gozó de una notable difusión alcanzando todos los estratos de la sociedad y presentando un importante calado.

    _________________________________________________________________________________________________

    BARLÉS, Elena - Los jardines japoneses a través de la mirada de los misioneros jesuitas en el periodo Namban (1543-1639)

    Universidad de Zaragoza

    Los miembros de la Compañía de Jesús en su labor de evangelización en las islas japonesas durante el periodo conocido como Namban (1543-1639) redactaron numerosos textos, cartas, informes, relaciones, crónicas e historias en las que, además de dar cuenta del desarrollo de su actividad misionera, aportaron numerosos datos, descripciones e incluso interpretaciones sobre la geografía, política, economía, organización social y religiones del archipiélago, así como sobre la vida, costumbres y carácter de sus habitantes y también sobre sus monumentos y sus formas de expresión artística y cultural. Convencidos de que era posible transmitir el mensaje evangélico respetando la idiosincrasia de cada pueblo, sin imponer la propia cultura, estos religiosos realizaron un gran esfuerzo por conocer la lengua y la escritura, la idiosincrasia y las realidades del pueblo nipón, con el fin de establecer puntos de encuentro que favoreciesen la difusión de la doctrina católica; de ahí el valor de sus testimonios.

    Es objetivo de esta comunicación presentar y analizar una selección de aquellos textos en los que estos religiosos proporcionaran informaciones sobre una manifestación tan singular como son los jardines nipones que ellos pudieron visitar y conocer directamente. Misioneros como el italiano Alessandro Valignano (1539-1606) y los portugueses Gaspar Vilela (1525-1572), Luís Fróis (1532-1597), Lorenzo Mexia (1533-1609), o João Rodrigues (1561-1634), entre otros, no solo expresaron en sus cartas y crónicas su admiración ante la belleza y originalidad de los jardines que encontraron en ciudades, residencias, templos, santuarios y casas de té, sino que también llamaron la atención sobre sus características y elementos más significativos: sus tipos de árboles y plantas, sus lagos y estanques y rocas, sus aves y sus peces y otros complementos.

    Algunas de sus descripciones de concretos jardines, hoy desaparecidos o modificados con el tiempo, pueden ser una fuente de conocimiento de primera mano para su conocimiento. Pero los misioneros no solo se limitaron a describir los jardines japoneses; también penetraron en su profunda significación y en las diferencias que los distinguían de los jardines europeos. Como es bien sabido, unos de los rasgos que identifican a la jardinería tradicional nipona es su vocación de recrear un microcosmos natural o evocar un paisaje natural, como respuesta a esa profunda necesidad del pueblo japonés de estar en estrecho contacto con la Naturaleza. Cuando contemplamos algunos de estos jardines apreciamos que se asemejan a la Naturaleza en su estado espontáneo, es decir, reflejan lo más característico de sus manifestaciones externas con todos sus elementos, sus asimetrías, sus contrastes y sus movimientos, sin que nada parezca artificial. Sin embargo, estos jardines son una depuración e idealización de la belleza de la Naturaleza; una “naturalidad” buscada que, sin duda, es fruto del artificio, del ingenio y la mano del hombre, de un singular acto creativo, del trabajo de expertos que siguen reglas establecidas por la tradición, de una completa planificación, de una cuidadosa selección de elementos. Esta realidad de la jardinería japonesa tradicional también fue percibida por nuestros misioneros.

    _________________________________________________________________________________________________

    GUTIÉRREZ MONTAÑÉS, María - Diplomacia de las muñecas japonesas en los siglos XIX y XX.

    Universidad de Zaragoza

    Muchos han sido los momentos de encuentro entre Japón y España, así como los objetos testigo de estas relaciones que este 2018 cumplen 150 años.   Entre tales objetos,   se encuentran las muñecas tradicionales niponas que fueron exportadas a España ya desde  los períodos Meiji (1868-1912) y Taishô (1912-1926) y que hoy forman parte de los fondos de distintas colecciones públicas y privadas de nuestro país. 

    Dejando aparte el tema de su coleccionismo, es objetivo de esta comunicación esbozar la historia de la presencia de este tipo de piezas  en nuestro país a través de las noticias que nos brindan las revista ilustradas y la prensa españolas a lo largo estos 150 años de relaciones. Las fuentes mencionadas nos informan de que las muñecas tradicionales niponas han sido objeto de recurrente exposición desde mediados del siglo XIX hasta la actualidad: Ya se mostraron en la Exposición Universal  que tuvo lugar en Barcelona en 1888, así como en otras posteriores que hemos podido identificar como el caso la muestra llevada a cabo en El Corte Inglés (Madrid) en 1965, las diversas exposiciones del Museu del Joguet (Figueras) y del Museu Etnològic (Barcelona) y más recientemente, la Universidad de Salamanca mostrando las creaciones de Ohno Hatsuko. Asimismo, su venta en tiendas española fue publicitada en periódicos y revistas y su imagen fue utilizada para promocionar distintos productos. También las muñecas han sido objeto de  intercambios de carácter diplomático o incluso protagonistas de más de una anécdota curiosa en la prensa de nuestro país.

    _________________________________________________________________________________________________

    TRUJILLO DENNIS, Ana - El Ehon Don Kihōte de Serizawa Keisuke. Don Quijote como puente entre culturas.

    Universidad Pontificial de Comillas

    En esta propuesta de comunicación para el próximo congreso de AEJE, que pone el foco sobre las relaciones internacionales y la diplomacia de Japón, se propone un tema centrado en los intercambios culturales y artísticos, que evidencian cómo la cultura, más allá de la diplomacia cultural o las estrategias de soft power desarrolladas por los países, constituye una gran herramienta para crear puentes de acercamiento, conocimiento, entendimiento y respeto entre países y culturas distantes.
    Se propone analizar una creación artística específica, el Libro Ilustrado de Don Quijote (Ehon Don Kihôte) del artista japonés Serizawa Keisuke (1937). Este libro ilustrado, representando escenas de la obra cervantina, es una adaptación libre, una traducción visual y una adaptación cultural del Quijote al contexto cultural japonés, por lo que es un ejemplo maravilloso de interacción e influencia entre la cultura española y japonesa.

    Por otro lado, la creación de dicha obra fue el resultado de la relación directa entre otras dos culturas, la japonesa y la norteamericana, ya que fue fruto de la admiración y amistad entre individuos de dichas nacionalidades. La obra está vinculada al movimiento Mingei y su creación fue resultado del encargo personal de un coleccionista norteamericano, por medio de la mediación de Yanagi Sôetsu. En un contexto histórico en el que imperialismo ascendente japonés estaba tensando las relaciones internacionales de Japón, la cultura sirvió para tender puentes, aunque fuera a escala individual. En este sentido, podemos interpretar que el Quijote de Cervantes, ejemplo máximo del poder que tiene la cultura de alcanzar valores universales, representó el elemento de conexión entre el coleccionista norteamericano y la cultura japonesa, contribuyendo a establecer lazos de amistad, entendimiento y admiración entre ciudadanos de dos culturas distantes.

    Finalmente, es necesario situar el libro ilustrado de Serizawa Keisuke en el contexto del movimiento Mingei, que en sí tuvo una enorme proyección en Occidente, contribuyendo a la difusión de la cultura japonesa, principalmente en Inglaterra y Estados Unidos. El ideario Mingei promovió un determinado ideal de belleza, entendido como intrínsecamente japonés, y por lo tanto vinculado a una determinada concepción de la identidad nacional de Japón. Mingei ha sido objeto en los últimos años de numerosas investigaciones que buscan poner el foco sobre su vinculación con la ideología nacionalista imperante en el Japón anterior a la Segunda Guerra Mundial, o sobre el “orientalismo orientalista” ejercido desde el grupo Mingei sobre las tradiciones artísticas de regiones que habían sido incorporadas al Imperio Japonés. Independientemente de estos reveladores estudios, es indudable también que Mingei contribuyó a la difusión de la cultura japonesa fueras de sus fronteras, ejerciendo una gran influencia en Occidente. En este sentido, se plantea en esta propuesta contextualizar la obra de Serizawa en el movimiento Mingei, reflexionando sobre la “japonesidad” de su Quijote ilustrado, y cómo este “Quijote a la japonesa” fue también resultado de la imagen y la admiración que desde Occidente se tenía de Japón y su cultura.

  • 17:00 - 18:00
    Ceremonia de Clausura del Congreso

Ponentes ↑ subir

Patrocinadores ↑ subir

Eventos relacionados